29.08.2008
Dank cc und cosimo! $送花$ x2das geht auf keine kuhhaut = eine Frechheit / eine Gemeinheit / eine Unverschämtheit / unglaublich罄竹难书
es passt wie faust aufs auge= sehr gut zusammenpassen 可丁可卯
unter aller Sau= sehr schlecht
Bsp: Der Kundenservice bei T-com ist echt unter aller Sau!
eine (lahme) Flasche!= unfähiger, langweiliger, langsamer Mensch 一无事处
Bsp: Der Typ in der Disco gestern abend war eine Flasche!
dalli dalli= weiter, los, beeil dich
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-8-30 01:00 编辑 ] ich will meinen posttitel auch grün haben.... $m17$ 原帖由 Affengeil 于 2008-8-29 22:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich will meinen posttitel auch grün haben.... $m17$
$汗$ 都是蓝或者都是绿,多容易混啊。我想把转摘的、有趣的、并且又连载的文章加为绿色,主要供大家阅读欣赏用;而蓝色的就都作为工具或资源直接拿来学习了。
别滚来滚去的了,听话。 $汗$ $m9$欧了 $送花$ $送花$
31。08。2008
昨日咋没给俺加分涅? 今天的:einen Haken haben= einen Nachteil haben
BSP: Die Wohnung hat bestimmt einen Haken, weshalb sie so billig ist.
Im Wein liegt die Wahrheit= 酒后吐真言
Es ist nicht dein Bier!= Das geht dich einen Quark an! = Das geht dich nix an! 还有几天俺也有精华贴了,我开心地笑啊, 笑啊, 笑啊,笑啊,啊,啊。。。$m22$ $m22$ $支持$ $支持$ $送花$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$
01.09.2008
vor der eigenen Türe kehren / fegen = 1. 自扫门前雪, 只管自己的事; 2. 先管好自己的事 (在管别人), 看kontextBsp: 1. Jeder kehrt heutzutage nur noch vor der eigenen Tür.2. Bevor man die anderen kritisiert, sollte man am besten erstmal vor der eigenen Tür kehren!
schwarzen Peter = Pech haben
Bsp: Er hat kein Geld, keine anständige Wohnung, aber nur schwarzen Peter
für etwas schwarz sehen= pessimistisch sein; das Schlimmste befürchten
跟之前的 den Teufel an die Wand malen 意思差不多, 都是悲观的意思
Bsp: Die Deutschen sehen für die Zukunft schwarz für etwas schwarz sehen, 我一直认为schwarz是illegal的意思,或者是unglücklich, 还有就是schwarz就是很不好的颜色,就像中国的白色 代表 人死了送葬。
schwatz 的用途还真不少啊! 原帖由 deutschlandcard 于 2008-9-1 20:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
für etwas schwarz sehen, 我一直认为schwarz是illegal的意思,或者是unglücklich, 还有就是schwarz就是很不好的颜色,就像中国的白色 代表 人死了送葬。
schwatz 的用途还真不少啊!
对啊,比方说schwarzer freitag, 不好的,schwarzes brett不好不坏的,$汗$ 不过schwarzes gold是好滴;)
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-9-1 20:23 编辑 ]
02.09.2008
瓜某人耳光:jm. eine Ohrfeige geben/verpassen, jm. eine Backpfeife geben/ verpassener will mit dem Kopf durch die Wand.= sich um jeden Preis durchsetzen wollen; unnachgiebig / kompromisslos / voreilig / ungeduldig sein用脑袋撞墙 (不切实际的蛮干)
Bsp: Manchmal hilft es bei der Arbeit nicht durch die Wand zu wollen, sondern man sollte ein bissel Zeit lassen, sowie es sprichwörtlich heißt: kommt Zeit, kommt Rat.
刚从斑斑推荐的电影里面听到的
jemandem in den Rücken fallen = jemanden heimtückisch / unerwartet angreifen; jemanden hintergehen; jemandem Schaden zufügenjemandem auf den Sack / die Eier / die Nüsse gehen = jemandem auf die Nerven gehen; lästig werden; Überdruss / Ablehnung hervorrufen 向楼主学习了$支持$ $支持$ $送花$ $送花$ $支持$ $支持$ $支持$
20080903
sand/ sandkorn im getriebe= 事情不顺当bsp: Manchmal sind es winzige Kleinigkeiten, die den Betrieb für Stunden aufhalten, wie das sprichwörtliche Sandkorn im Getriebe.
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-9-3 20:42 编辑 ] :) :) :) :) :P :P 不错不错,长见识了,谢谢 $送花$ $送花$ $高$ $frage$ $frage$
06.09.2008
sich die Suppe einbrocken; sich etwas einbrocken = einen Fehler machen; sich selbst in Schwierigkeiten bringen 自作自受, 自讨苦吃, 自食其果.Bsp: Wer sich die Suppe einbrockt, muss sie auch auslöffeln
Leichen im Keller haben= eine Belastung aus der Vergangenheit
当时同学问我, 还有没有上个学期的考试没有考的时候曾经说 Na, hast du noch Leichen im Keller?
Schlaumeier = Glugscheiße = ein kluger Mensch 但是有点贬义, 自以为是
Supergau = ein Unfall, Störfall
Bsp: Der Pferddopingfall ist ein Supergau für die Deutschen.
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-9-6 01:52 编辑 ] 不知道这样的句子
德国人用得多不多啊