德国学生喜欢开这些无理头的玩笑: unsinn macht spass!
Ist das echt laecherlich?
kao! 原帖由 Asteroid 于 2005-9-12 02:41 发表
只是都堆过来的意思,抱怨无法忍受还是不能直接用吧$蒙一把$
可以直接用的,ich bin rumgekommen.就是"我实在受不了了"的意思. 也可以用动词umkommen. 我去字典上查个例句给你参考:Auf der party bin ich vor Langeweile umgekommen. 在party上我觉得无聊得要死..
(只用于口语)
再补充一句我在字典上查的解释,大家就更好理解了: etw. nicht mehr ertragen koennen.
[ 本帖最后由 dezember 于 2005-9-12 14:06 编辑 ] 嘻嘻,是从杀害引申出来的意思吗?和和.
kapiert =D Vertragen
会不会喝酒,这个经常出现的问题现在有了动词了,哈哈哈~~
er vertraegt keinen Alkohol.他不会喝酒。 原帖由 dezember 于 2005-9-12 13:58 发表
可以直接用的,ich bin rumgekommen.就是"我实在受不了了"的意思. 也可以用动词umkommen. 我去字典上查个例句给你参考:Auf der party bin ich vor Langewe ...
应该没有这个 rumgekommen 的用法吧。:o有Ich bin herumgekommen的用法。但是又是其他的意思了。Es bedeutet, ich habe so viele Reise gemacht.
当然没有r 就更不对了,就成死翘翘了。$惨啊$
[ 本帖最后由 Hailanlan 于 2005-9-14 22:53 编辑 ] 原帖由 Hailanlan 于 2005-9-14 22:47 发表
应该没有这个 rumgekommen 的用法吧。:o有Ich bin herumgekommen的用法。但是又是其他的意思了。Es bedeutet, ich habe so viele Reise gemacht.
当然没有r 就更不对了,就成死翘翘了。$惨啊$
有的,这个单词绝对没错!:lol: 这是他写给我的.他常在报刊上发表文章的,所以拼写肯定不会出错,呵呵,绝对不带地方口音的拼写..可以放心记下的.
我记性太差,总是这头听完,马上就给忘了..所以一般听到一些不容易明白的词我都会让他们帮我写下来,我回家后再查一遍字典..很加深记忆,现在我还会把它放到这个论坛上写一遍,记得就更深了..很喜欢这个版块.
[ 本帖最后由 dezember 于 2005-9-16 06:51 编辑 ] 这样啊。呵呵,学习了!!$不错$ 空姐是Flugbegleiter / -in .
我看到报纸上广告是这么写的。
原帖由 Ferrari 于 2005-4-25 21:47 发表
Stewardess读起来怎么象日文啊,晕s。。。。 原帖由 marching 于 2005-9-16 17:18 发表
空姐是Flugbegleiter / -in .
我看到报纸上广告是这么写的。
叫法应该很多吧:P 好帖子,学习了不少,呵呵 danke schon.. 最近没怎么学习~惨~
顶一个!!
Leckt mich am Arsch! = Lass mich in Ruhe!一德国哥们对我们学校德国女生的评价
Die deutsche Frauen sind wie Toillet,entweder besaßen oder beschiessen. 原帖由 德国疯子 于 2005-3-29 00:39 发表bist du eine Macke oder hast du eine Macke?:o
是hast du eine Macke.du bist bescheuert :mad:
这两句是很生气时才用的骂人的话。大家可别乱用呀 原帖由 jennywang 于 2005-10-23 14:26 发表
是hast du eine Macke.du bist bescheuert :mad:
这两句是很生气时才用的骂人的话。大家可别乱用呀
好朋友之前无所谓的,:P 8错。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 没有爬楼,不知道大家都写了什么。。。。
我的同事说: ich bin von der Treppe runter gefallen。
我看他头上没包,好像剪了头发。 ich habe keine Lust. ich habe null Bock. 錶示對什么沒有興趣,后一句通常是在口語中使用。 今天组装个椅子,Hausmeister跑过来说我装错了,我说没错,我俩就争了起来,结果他的德国人的幽默就来了:ich habe nie Recht gehabt,aber nun habe ich bestimmt Recht.哈哈,这句话我越想越逗,他说他一辈子没做对过或是说对过什么,但这次一定是他说得对~ Da fällt mir gar nichts mehr zu ein.=Ich bin sprachlos. 我也来几个:
der apfel fällt nicht weit vom baum = 有其父必有其子
wer flüstert, der lügt = 意译为做贼心虚吧?
ich glaube mich tritt ein pferd = 为突然事故而糊涂/惊奇的意思
ich glaube ich steh' im wald / verstehe nur bahnhof = 我一点也听不懂你说的
;) 好帖子,很实用,不能沉。
$蒙一把$ staunen:惊讶;惊异
Ich kann nur staunen,wie locker 德国疯子 und 小狮子 mit Deutschsprache umgeht.
$蒙一把$请指教。 原帖由 doufuxin 于 2005-12-26 18:10 发表
好帖子,很实用,不能沉。
$蒙一把$ staunen:惊讶;惊异
Ich kann nur staunen,wie locker 德国疯子 und 小狮子 mit Deutschsprache umgeht.
$蒙一把$请指教。
:lol:不敢当不敢当
最后那个UMGEHEN应该用复数吧:P$蒙一把$ 今天在EBAY上看到德国人互相骂,学到一词unverschämt,名词是Unverschämtheit,厚颜无耻的意思。
Er hatte die Unverschämtheit,mir so etwas zu sagen~!他竟然有脸同我说这事儿。呵呵
形容词还有极度的意思,形容一种东东贵得离谱可以用这个词。 原帖由 德国疯子 于 2005-12-27 02:42 发表
:lol:不敢当不敢当
最后那个UMGEHEN应该用复数吧:P$蒙一把$
我$错了$,应该复数,是两人不是一人,谢谢!我可找到靠山了。 原帖由 doufuxin 于 2005-12-26 18:10 发表
好帖子,很实用,不能沉。
$蒙一把$ staunen:惊讶;惊异
Ich kann nur staunen,wie locker 德国疯子 und 小狮子 mit Deutschsprache umgeht.
$蒙一把$请指教。
再来改一下(别骂我讨厌啊。。。$汗水$):
"Deutschsprache" gibt es nicht, "mit der deutsche Sprache" oder "mit Deutsch als Sprache"
$鼓励$$鼓励$$鼓励$
(谢谢夸奖啊。。。:P)$蒙一把$ 原帖由 小狮子 于 2005-12-27 13:59 发表
再来改一下(别骂我讨厌啊。。。$汗水$):
"Deutschsprache" gibt es nicht, "mit der deutsche Sprache" oder "mit Deutsch als Sprache"
$鼓励$$鼓励$$鼓励$
(谢谢夸 ...
小狮子,不要谦虚,你的德语不是一般的高水平的。mit der deutschen Sprache:P 原帖由 小狮子 于 2005-12-27 13:59 发表
再来改一下(别骂我讨厌啊。。。$汗水$):
"Deutschsprache" gibt es nicht, "mit der deutsche Sprache" oder "mit Deutsch als Sprache"
$鼓励$$鼓励$$鼓励$
(谢谢夸 ...
$学习了$ 一点都不讨厌,im Gegenteil,我怀疑你是德国人:P:P