请问,这句话怎么说才正确?
-- 我的学生签证马上就要到期了,我今天来是想延长签证。不知道我今天带的材料是否齐全。我还需要什么递交什么么?-- 您刚才说的xxx我不是很明白,是什么意思?
-- 我是在这学校上学的经济专业的Diplom的学生,已经上了2学期了。我今天来想申请还是经济专业的bachler(是这么拼么?)学生。能不能申请?
-- (另外大家能不能帮我出出主意,如果人家问我,为什么专业不换,而换成bachler,我应该怎么回答人家呢?)
希望大家帮帮我,十分感谢! -- Meine aufenthaltsbescheinigung (oder wie es bei dir heisst) ist bald abgehlaufen, ich möchte es gerne
verlängern. Ich bin mir nicht sicher ob meine unterlagen vollständig sind, können sie mir sagen ob ich noch
etwas nachreichen muss?
--- Das was Sie sagten ist mir noch nicht ganz klar, könnten Sie es noch einmal wiederholen?
--- Ich studiere seit 2 semester wirtschaft an der xxx uni und würde gerne den antrag stellen um auf ein
bachelor-studium wechseln. ist das möglich?
(斑竹付点辛苦费吧。。。:lol:) Mein Visum laeuft schon bald ab , ich will es heute verlaengern lassen.
(hier sind alle meine unterlage) , ob die vollstaendig sind ? oder soll ich Ihnen noch was einreichen ?
ich habe Sie nicht ganz verstanden , was meinen Sie damit , dass .......
ich mache diplom ,bisher schon 2 semester und will jetzt zu bachelor wechseln .geht es ueberhaupt ?
换成bachelor的理由,你就有什么理由说什么啊 原帖由 小老鼠和小猴 于 2006-1-4 20:24 发表
Mein Visum laeuft schon bald ab , ich will es heute verlaengern lassen.
(hier sind alle meine unterlage) , ob die vollstaendig sind ? oder soll ich Ihnen noch was einreichen ?
ich habe Sie nich ...
没有理由怎么办啊。。。:lol: 那就说 Ich würde gerne mein studium so schnell wie möglich abschliessen,
deswegen würde ich mich gerne für das bachelor-studium entscheiden um früher nach china zurückkehren
zu können....;) 信不信就是人家的事了。。。:lol: 原帖由 小老鼠和小猴 于 2006-1-4 20:24 发表
Mein Visum laeuft schon bald ab , ich will es heute verlaengern lassen.
(hier sind alle meine unterlage) , ob die vollstaendig sind ? oder soll ich Ihnen noch was einreichen ?
ich habe Sie nich ...
轻易不要说VISUM,因为VISUM是开始我们申请时的那种东东,而我们来到了这里,需要延长的那种东东就像小狮子说的那个AUFENTHALTSBEWILLIGUNG,那个比较德国:lol:
当然如果说VISUM,对方也一定会明白,我只是鸡蛋里挑挑骨头:P 原帖由 德国疯子 于 2006-1-4 21:45 发表
轻易不要说VISUM,因为VISUM是开始我们申请时的那种东东,而我们来到了这里,需要延长的那种东东就像小狮子说的那个AUFENTHALTSBEWILLIGUNG,那个比较德国:lol:
当然如果说VISUM,对方也一定会明白,我只是鸡蛋 ...
强烈要求辛苦费。。。我都快变翻译公司了:lol: 原帖由 小狮子 于 2006-1-4 21:57 发表
强烈要求辛苦费。。。我都快变翻译公司了:lol:
都给你啦:mad::mad: 原帖由 德国疯子 于 2006-1-4 21:59 发表
都给你啦:mad::mad:
没看见。。。:P 好了好了,我不烦你了:P 原帖由 小狮子 于 2006-1-4 22:15 发表
没看见。。。:P 好了好了,我不烦你了:P
哪有,你翻译,只要我看见,就给你加,哈哈$感人$ 原帖由 小狮子 于 2006-1-4 22:15 发表
没看见。。。:P 好了好了,我不烦你了:P
点你帖子上的手就能看到加分了.........:P 原帖由 小狮子 于 2006-1-4 20:22 发表
-- Meine aufenthaltsbescheinigung (oder wie es bei dir heisst) ist bald abgehlaufen, ich möchte es gerne
verlängern. Ich bin mir nicht sicher ob meine unterlagen vollständig sind,...
翻译里有点小错误。:) 原帖由 随风 于 2006-1-5 21:45 发表
翻译里有点小错误。:)
那你改改呀。。。:D 有的时候打快了 - Flüchtigkeitsfehler.. 原帖由 小狮子 于 2006-1-6 09:37 发表
那你改改呀。。。:D 有的时候打快了 - Flüchtigkeitsfehler..
Schreibfehler就忽略不计了:P
我想随风的意思是你的第一句话,不能用完成时,因为你用了BALD,为什么还用完成时呢:o 俺以为是那个小写的您.....
BALD 好象那么用也行吧?
不过大家明白意思就好了, 又不是要出书.......... 原帖由 德国疯子 于 2006-1-6 17:10 发表
Schreibfehler就忽略不计了:P
我想随风的意思是你的第一句话,不能用完成时,因为你用了BALD,为什么还用完成时呢:o
ah ok, jetzt weiss ich was ihr meint. grammatisch ist: "wird bald abgelaufen sein" oder "wird bald ablaufen" korrekt, ich sage das andere manchmal, ist eher umgangsprachlich - also nicht benutzen! :lol: 原帖由 twosteps 于 2006-1-6 17:18 发表
俺以为是那个小写的您.....
BALD 好象那么用也行吧?
不过大家明白意思就好了, 又不是要出书..........
小写大写我根本就没注意:P 因为不是要去说的吗 ;) 原帖由 小狮子 于 2006-1-6 17:20 发表
ah ok, jetzt weiss ich was ihr meint. grammatisch ist: "wird bald abgelaufen sein" oder "wird bald ablaufen" korrekt, ich sage das andere manchmal, ist eher umgangsprachlich ...
lauft bald ab oder wird bald ablaufen:P 原帖由 德国疯子 于 2006-1-6 17:31 发表
lauft bald ab oder wird bald ablaufen:P
läuft bald ab :P 原帖由 小狮子 于 2006-1-6 17:43 发表
läuft bald ab :P
:mad::mad: 原帖由 德国疯子 于 2006-1-6 18:05 发表
:mad::mad:
:lol:
我也来个鸡蛋里挑。。挑。。挑挑挑 :lol: Meine aufenthaltsbescheinigung (oder wie es bei dir heisst) ist bald abgehlaufen
刚刚过期?和楼主意思项背啊。 原帖由 maedebach 于 2006-1-7 18:05 发表
Meine aufenthaltsbescheinigung (oder wie es bei dir heisst) ist bald abgehlaufen
刚刚过期?和楼主意思项背啊。
bald是不久以后的意思:P
页:
[1]