为啥大话西游就不能翻译个德语版的呢?
本帖最后由 blumenvase 于 2015-5-27 21:27 编辑在家看英雄, 徳语版配音的. 这个无聊啊, 还没一半呢, 我几乎都睡着了.主要是我一看粮草尾那幅贱样, 还功夫人士的扮像,我就想笑. 然后脑海各种他的床上戏镜头.注意力实在集中不起来.
经典的大话西游啊, 怎么也不翻译, 配个英文版也行啊.
翻了半天网, 只有英语字幕, 字太小,看着太累. 曾经有一段真挚的爱情摆在我面前,我没有好好珍惜,当我失去她的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事情莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
当初背的课文全忘了,记住的只有星爷的经典 翻了他们也看不懂。以前有人跟我说西游记就是一只猴子和一只猪的故事。 liqianqian 发表于 2015-5-27 21:55
曾经有一段真挚的爱情摆在我面前,我没有好好珍惜,当我失去她的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事情莫过于 ...
如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
你知道星爷的这句台词是抄袭来的, 原话出自电影重庆森林.
如果记忆是一个罐头的话,我希望这一个罐头不会过期;如果一定要加一个日子的话,我希望是“一万年”。
不过这段对白实在太经典了. 风行天涯 发表于 2015-5-27 22:01
翻了他们也看不懂。以前有人跟我说西游记就是一只猴子和一只猪的故事。
但是里面的内容太搞笑了. 加一些背景和历史资料, 还是很有看头的.
可惜, 当初没有引进过来, 更没有翻译.
人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓??
这个怎么翻。。。。 http://www.youtube.com/watch?v=cAJmDIGrdJg
{:5_344:} neuern 发表于 2015-5-28 09:51
我最喜欢这首歌了!!!!!!!!一直放都不会厌烦!!!!!!!
{:4_295:} 幽雨听弦 发表于 2015-5-28 08:13
人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓??
这个怎么翻。。。。
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着:
红红翠翠 年年暮暮朝朝 脉脉依依 时时鲽鲽鹣鹣。
我眼眶里泪珠转啊转啊,低头一看下面英文字幕:I love you。立刻醒了,啥feel都没了! 三宅一生 发表于 2015-5-28 11:06
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着 ...
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~)说红楼梦能翻的很好,然后一姐们马上说曲径通幽你怎么翻出意境出来?我们就四个字~~~老德傻眼了,想了半天无解~~~
直到现在我还是没想出一个很简短很贴切的翻译来。另外红楼梦,英文版的还不错,对联基本都能看出“对”这个意思。 幽雨听弦 发表于 2015-5-28 10:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...
对啊,还红楼梦呢,让他反以一个 道是无晴却有晴 练练手~~ 三宅一生 发表于 2015-5-28 11:33
对啊,还红楼梦呢,让他反以一个 道是无晴却有晴 练练手~~
你这个太难了{:5_332:}~~~手下留情哈~{:5_316:}
所以还是得看原著,用作者本身的语言看。否则,很多意会的东西在翻译的过程中就丢失了。我觉得翻译其实就是二次创造,出来的东西也是艺术品,但不是原著100%origianl的艺术品了。文学作品幸运的是好多还能看到作者原著,音乐作品像贝多芬之类的,只能是听别人演奏的了~~~~~ 三宅一生 发表于 2015-5-28 11:06
别提了!想当年看电影碧血剑,金蛇郎君在窗外偷看夏雪姨,嫁给仇人的她对着金蛇郎君从前赠予她的手帕念着 ...
嫩笑死我了.
幽雨听弦 发表于 2015-5-28 11:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉学的包含内容太多,太杂了吧?
blumenvase 发表于 2015-5-28 12:26
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉 ...
汉学我知道有专门翻译的课程甚至专业重点。
大家的共识其实还是意境最难翻译,如果一门语言可以完全翻译成另一门语言,意境体会都能100%照搬,那这门语言或许早就不存在了——语言的不可替代性,这是我N久之前偶然看到的~ blumenvase 发表于 2015-5-28 11:26
国内有些文科大学是有个专业,就是语言学,专门研究中英文献对翻的.
但是中德文献对翻,估计还没有吧,
汉 ...
哼,不是我瞧不起他们,中文讲究的是一个意境(很多90后的中文当我没说),德国人那种直来直去的个性,意境这两个字都翻译到不了位~~
这种个性相处倒是轻松容易,比跟走文艺路线的中国女生相处少费很多精神~~ 三宅一生 发表于 2015-5-28 12:35
哼,不是我瞧不起他们,中文讲究的是一个意境(很多90后的中文当我没说),德国人那种直来直去的个性,意 ...
哦?待我再去看看席勒和海涅。。。 ☆笑着流泪★ 发表于 2015-5-28 12:00
哦?待我再去看看席勒和海涅。。。
谁不知道你是萍聚著名的猥琐男?!少在这里装文艺青年!
别再回我的留言,我可没那么好脾气跟你这种人说话!! 三宅一生 发表于 2015-5-28 13:03
谁不知道你是萍聚著名的猥琐男?!少在这里装文艺青年!
别再回我的留言,我可没那么好脾气跟你这种人 ...
哈哈哈哈 快笑死了 笑泪赶紧滚粗 本帖最后由 mandriva 于 2015-5-28 16:47 编辑
http://www.youtube.com/watch?v=cAJmDIGrdJg
呵呵,这个是无法 翻译成 德语的。 @3:49 多年前我第一次看的时候不明白是什么意思,但看了多次之后,我终于越来越明白了,但多年前我就已经掌握了德语。意思显然就不再是字面上的意思, mandriva 发表于 2015-5-28 17:26
呵呵,这个是无法 翻译成 德语的。 @3:49 多年前我第一次看的时候不明白是什么意思,但看了多次之后,我 ...
那到底是什么意思呢{:5_389:}{:5_456:} blumenvase 发表于 2015-5-28 09:05
你知道星爷的这句台词是抄袭来的, 原话出自电影重庆森林.
如果记忆是一个罐头的话,我希望这一个 ...
还有那句,你有多少个兄弟姐们,你父母尚在?你倒是说句话 啊,我只想在临死之前多交个朋友而已,人和妖都是妈生的,人是人他妈生的,妖是妖他妈生的,你妈贵姓啊?
那时候在高中,同学们天天念叨这几句话 打个比方说 浮士德为什么不翻译成中文在湖南台放呢 幽雨听弦 发表于 2015-5-28 11:27
之前和一帮人讨论来着,说红楼梦德文版很SHI之类~一学汉学的德国人(读博了,中文说得不错,在北京呆过~ ...
我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回开始,这书疯狂不对劲啊!语境语感全变了。说到林妹妹过世那一段,什么双眼直往上插,完全没有美感,后来才知道后四十回是高鄂续的。所以连同时代同是中国人的都模仿不出曹雪芹,何况外国人? Joy2000 发表于 2015-5-28 22:30
我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回 ...
没错!!!!!!!大赞!!!!!!所以我只看石头记,不看红楼梦~~ Joy2000 发表于 2015-5-28 23:30
我看过红楼梦的英文版,完全没有feel啊。其实,我小学四年级就看了红楼梦,那时候就一直觉得从第八十一回 ...
虽然风格不同,我觉得有个结局毕竟好些,否则感觉一直悬在那儿。。。。。{:5_355:}
相比之下我觉得英文版翻译的还好,比德文的真的好多了{:5_352:} 幽雨听弦 发表于 2015-5-29 10:58
虽然风格不同,我觉得有个结局毕竟好些,否则感觉一直悬在那儿。。。。。
相比之下我觉得英文 ...
这我同意。我没看过德文的,没有发言权。我印象比较深刻是看英文版大雪天姐妹围炉联诗那一回,以及姐妹填词那一回。我当时想我要是翻译者我也痛苦死了,怎么才能言到意到准确把握啊? 三宅一生 发表于 2015-5-29 09:51
没错!!!!!!!大赞!!!!!!所以我只看石头记,不看红楼梦~~
看看结局还是好的,基本上曹预言的结局高鄂都忠实地再现了。不过得硬着头皮看,因为那种优美的文风完全失去了。
页:
[1]