实在不好意思老这么麻烦您
嘿嘿,因为一个考试老要找教授因为知道教授也很忙,所以想表示下歉意
实在不好意思,老这么麻烦您
这句话要怎么表达呢
如果是写在邮件里和直接口头说有区别吗
请各路大侠赐教
谢谢{:5_335:} 本帖最后由 七夜圣君 于 2010-11-10 13:48 编辑
{:5_394:} 回复 1# 左小咪
Bitte entschuldigen Sie, dass ich Ihnen so viele Umstaende gemacht habe.(比较礼貌的说法)
Entschuldigung, dass ich Sie vielmals gestoert habe.(一般说法) 德国人没这个说法
知道打搅不好, 就不要去打搅了, 他们就是这样的
要上门了, 就不会觉得不好意思了, 所以也不会说什么好听话 es tut mir wirklich leider ihnen immer zu stoeren
如果硬要说的话, 就这么表达吧 思维方式差蛮多的 Vielen Dank fuer Ihre Bemuehungen. 这样就够了. 什么"不好意思"什么"麻烦您"都是中文思维. 我最近在学习语法,,stoeren 后面加第四格,, 而非第3格
yanghiro 发表于 2010-11-10 21:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那就sie zu stoeren 吧
我在德国一天语言班都没上过, 哈哈 翻译成抱歉的说法就太中国化了,想象一下,人家教授努力抽出时间给你忙活半天结果收到你一句抱歉的话。。。{:5_354:} 这是标准中式思维吧。。按人家的理解,你要觉得抱歉的话就别来了。。直接说谢谢帮忙就行了。。 haha,,genau wie ich,,,, aber ich habe mich beschlossen gute Deutsch zu sprechen und
...
yanghiro 发表于 2010-11-11 08:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那我帮你改下{:5_379:}
haha,,genau wie ich,,,, aber ich habe beschlossen, dass ich ordentlich Deutsch sprechen und schreiben lernen möchte, deswegen suche ich gerade eine Sprachschule...... 本帖最后由 金晶借我金睛 于 2010-11-12 08:07 编辑
德国人也用Umstaende的。Das kann man so sagen, wenn die Umstaende vorher beschrieben worden sind.就是sorry,dass ich ihnen diese Umstaende bereitet habe.
(用bereiten)
然后Ganz herzlichen Dank für Ihre Bemühung.啥的 我问了一下我LG, 他说一般不这样说, 就说谢谢, 然后送上一瓶红酒, 或者一箱, 看帮忙的程度, 这样子{:5_319:} 谁说不说的,他们也会在几次三番要麻烦你的时候,说一句,sorry, dass ich dich so nerven muss. 总的来说他们确实没中国人那么客套 谁说不说的,他们也会在几次三番要麻烦你的时候,说一句,sorry, dass ich dich so nerven muss.
nomattewhen 发表于 2010-11-14 20:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
德国人确实也这么说,而且我觉得这是当人们 um Hilfe bitten的时候说的,可能后边还再加个aber...偶理解的是lz想问在感谢的时候说的话,(可能误会lz了)我觉得这里说3q比sorry更合适一点~
页:
[1]