4被翻译雷到-- 翻译趣闻大家谈~!9月26号更新
本帖最后由 Eggplant 于 2010-9-26 17:10 编辑一向都很喜欢看电影,虽然一直很努力的希望能提高自己的外语水平,
尽量看原版的,但是还是很需要好的翻译的呀!
再厉害的人也不能从阿拉伯语看到芬兰语的。。。
翻译真的是个再创造,有时候只要一句话,就改变了整个电影的基调。
好的变坏,坏的变好。
大家都经历过什么有趣的翻译么?分享一下吧~
我先说说哈~
1。《偷天陷阱》里,最后一个镜头, 只见泽塔琼斯对康纳利大喊 “我改变主意了,我想我们还是去把钱还给警察局(大意)”原音版中泽塔琼斯喊的明明是 “...听说南非的钻石...”!!!
强悍的电影审查局啊,就这样活生生滴让两个大盗从良了~~~ {:4_305:}
PS:那个钻红外线的桥段被飘柔拿去拍了广告,不知道这个算不算版权。。。
2。某一季美国版《舞林争霸》里,某评委说某选手水平超好。:“the world belongs to you ,and i am here just a visiter!”。。。"这个世界是属于你的,我在这里只是一个过路人哇。“
翻译组的说法是”。。。嫩太NB了,我就一个打酱油的!“ {:4_290:}
3。最新那个版本的《诸神之战》里,某翻译,到底是偷懒用了自动翻译呢,还是觉得电影很雷故意捣乱呢。。。
某神说“we have our order”。本来是说我们有自己的原则的意思,然而翻译赫然是“我们有自己的订单”。
又一场景里宙斯和他儿子说“you call me”,本来是你呼招我。结果愣是翻译为“你给我打电话”。。。
太先进了,了不得的。。。{:4_306:}
--------------------
9月26号更新
4。法国的2战反思电影《围捕》里,有一个镜头,说的是爱娃-布劳恩(某小胡子先生的情妇,大家知道是谁哈~)告诉salon里的纳粹要人,:“ das Abendessen wird in 10 Minuten fertig. Sauerbraten'".
好,大家都知道是啥吃喝,对吧?翻译写的是:”晚饭10分钟就好,醋焖牛肉。“
我倒。。。 我之前看sex and the city, 也想通过看片加强下我的英语, 倒是学了些词, 不过平是没有用的机会{:5_383:} 板凳呀·~ {:4_293:}印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字幕上说,请了个“水管工人”...{:4_283:} 印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 22:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈哈哈。。。这个太搞笑了。。。{:4_290:} 印象里面最荒唐的翻译是friends某个版本的字幕,里面的joe和谁在讨论请个脱衣舞娘过来表演,结果字 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 22:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是啊,的确很雷。剧里很多处的Stripper都是这么翻译的。 那个打酱油的翻译我还蛮喜欢的,很欢乐啊{:5_387:} 是啊,的确很雷。剧里很多处的Stripper都是这么翻译的。
KeineAhnung!!! 发表于 2010-7-30 22:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那万一真的是水管工人,难道说要请了个表演艺术家? {:4_290:} 那个打酱油的翻译我还蛮喜欢的,很欢乐啊
tiantian15181 发表于 2010-7-30 22:34 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是呀是呀!很有气氛呢!! {:4_295:} {:5_387:}话说偶现在正在看的一套美剧,里面有一集是跟中国非法移民有关的。不过里面的所谓中国人估计都是越南人之类的演的,没有一个能正经说中文。里面的中文全都是配的那种一个字一个字照念的,而且大部分四声都错了,跟lufthansa那个德国女乘务长说中文一样雷。然后到结束的时候,人家拿了五万块给不懂英文的那个人,旁边一个所谓的双语翻译就用那种机器音中文对她说,“他们给你五千元..."。偶看得直喷,这下好,神偷侠盗们费尽心思帮她追回来的钱,一下被翻译贪污了九成去... 话说偶现在正在看的一套美剧,里面有一集是跟中国非法移民有关的。不过里面的所谓中国人估计都是越 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 23:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈。。。笑死我了。。。
话说中文说的最好的外国片子,是我看过的《Z字特工队》,80年代初拍的,澳大利亚片子,里面的中文,可以用字正腔圆来行人,非常惊艳~~ {:5_387:} 哈哈。。。笑死我了。。。
话说中文说的最好的外国片子,是我看过的《Z字特工队》,80年代初拍的 ...
Eggplant 发表于 2010-7-30 23:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_379:}好像现在出的外国片里面,出现中文的镜头还是有不少请正宗中国人来配的了,一听就能听出来。记不清在某个片里面,还是正宗的某地方言... 好像现在出的外国片里面,出现中文的镜头还是有不少请正宗中国人来配的了,一听就能听出来。记不 ...
celinecy 发表于 2010-7-30 23:50 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是的是的!所以这个Z片,80年代初期的片子啊,那么正宗,很惊叹。
而且里面的澳大利亚演员说的也很流利,很佩服呢~ 湖北的mm去看这个,我今天截的图
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1185221
翻译组太神奇了呀 有时候错误难免,但是我还是希望那些翻译不要加太多个人趣味进去
因为有时候真的很影响看片的心情的 打醬油那個翻譯得實在貼切 太欢乐了,这个帖子~ 还有翻成 陈冠希, 芙蓉姐姐的
上次在开心看到个贴专门讲这个的 有时候错误难免,但是我还是希望那些翻译不要加太多个人趣味进去
因为有时候真的很影响看片的心情的
webcxc 发表于 2010-7-31 01:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯嗯,是有个人特色也还可以,就怕是翻译的牛头不对马嘴,那就杯具了。。。 {:5_367:} 打醬油那個翻譯得實在貼切
michilleyyy 发表于 2010-7-31 06:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
+1! {:5_387:} 我也觉得很好玩的说~~! 太欢乐了,这个帖子~
波罗蜜 发表于 2010-7-31 06:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈,周末大家开开心心的啦~! {:5_379:} 打酱油那个我觉得翻译得很好。有韵味! 不知道大家有没有看那个最新的钢铁人, 德语版本的翻译,感觉是翻译的人在圆自己写剧本的梦想-----德语和中文完全对不上号。 我也来顶一下那个打酱油的翻译,真是贴近生活啊。。。。。 对了想起来我以前还载到beowulf 很可恶的翻译
我英文够差了,居然让我发现翻译错误。还很离谱的说。 对了想起来我以前还载到beowulf 很可恶的翻译
我英文够差了,居然让我发现翻译错误。还很离谱的说。
webcxc 发表于 2010-8-1 09:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
啥样的?
我觉得哈,如果是翻译组的错还可以谅解,毕竟人家都是自愿的,也不是专业人员。
专业的翻译还出错或者“再创造”就有点恶心了。。。 {:5_317:} 不知道大家有没有看那个最新的钢铁人, 德语版本的翻译,感觉是翻译的人在圆自己写剧本的梦想-----德语和中 ...
cosimo 发表于 2010-8-1 00:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哪里有的看哇?
我也觉得那个打酱油的翻译太有才了~~ 我也来顶一下那个打酱油的翻译,真是贴近生活啊。。。。。
狼外婆 发表于 2010-8-1 00:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_318:} 我也来顶那个打酱油的翻译~ 我听说,那首叫做卡秋莎的俄罗斯民歌,就是被特意翻译错了
页:
[1]
2