问一个电视里面的问题
有一个问题想请教,之前发在德语那里没人理,版主留几天哈,知道有点儿勉强,但是每次都有疑惑。是电视里面的,德语原文就算了。是翻译的片子,美国的电视剧或者电影。他们主人公都相互用Sie这个称谓,但是,说话的时候又完全用的是第二人称的祈使句。有谁知道德国人的用意么?疑惑好几年了! 木有看懂。。。。
举个例子吧 就是,即便是非常亲切的人,都会用Sie称呼,甚至是男女朋友之间,但是,在交谈中,用到祈使句了,就会出现针对du的祈使句。
P.S.:楼上的,回头找你买花哈! 如果是长辈或高一级别的话,就算亲密也要用Sie吧。
要不德国人也玩貌合神离这一套?{:5_387:}
还有Sie也代表特他们的意思。 是不是祈使句的时候已经有点不尊重他了,所以放弃了Sie?
页:
[1]