dennisshevchenk 发表于 2009-10-5 00:01

美国人眼中的Chinglish--看看你说了几句?

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

      比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② wele you to ... ③ wele to

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

① 给你 ② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所 ② WC ③ men’s room/women’s room/restroom

① 真遗憾 ② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

① 修理 ② mend ③ fix/repair6

① 入口 ② way in ③ entrance

① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该 ② should ③ must/shall

① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining;

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;

① 车门 ② the door of the car ③ the car’s door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

① 等等 ② and so on ③ etc.

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

① 农民 ② peasant ③ farmer

① 宣传 ② propaganda ③ information

pottery 发表于 2009-10-11 11:14

50%。。。。。。。。。。。

每周虎 发表于 2009-10-11 18:51

① 农民 ② peasant ③ farmer

peasant和farmer不是同一种农民吧……{:4_297:}

GIS_B9 发表于 2009-10-12 02:48

3# 每周虎
爲什麽呢??

tammy_1130 发表于 2009-10-12 08:04

有些chinglish的说法也没错吧 {:5_389:} e.g delicious, famous.

qiqiz 发表于 2009-10-12 11:26

那是比较地道的说法,但是英语也在变化,印度人还在说老式的英语,传统的用法,而美国人和英国人已经不用了,觉得多看看美剧,可以提高一些英语常识

kekseis 发表于 2009-10-12 21:10

{:5_312:}

fission 发表于 2009-10-13 10:33

delicious一般用于很正式的场合,对于家庭聚会朋友聚会都会说tastey之类的

jiuzhou 发表于 2009-10-14 11:02

不是我们说chinglish,是人家语言进化了~

a11aa11a 发表于 2009-10-14 11:11

{:4_303:}

Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:13

ice511 发表于 2009-10-14 17:15

尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

我怎么觉得这两种都经常听到啊{:3_253:}

Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:21

Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:26

Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:30

Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:32

HBG 发表于 2009-10-15 10:36






"我会在收到发票后再交给你"


这儿用"here you are"合适吗?
Aquaspirit 发表于 2009-10-14 17:32 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
en

leisay 发表于 2009-10-17 10:57

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

我以为trousers是英国人说的英语,怎么成了Chinglish了,美国文化太强势了。

乔倩 发表于 2009-10-17 11:24

尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

我怎么觉得这两种都经常听到啊{:3_253:}
ice511 发表于 2009-10-14 17:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
how to spell?不能作为单独问句出现,只能作为从句出现。这可是过去我从语法书上看到的。

Piggy-poo 发表于 2009-10-20 11:54

咱们教科书上很多都是英式英语,比方说wc就是water closet的缩写,一般英国使用,只是不常用而已,不能是chinglish~

处静知微 发表于 2009-10-20 20:22

这个老外总结的有些单词我还是第一次听说呢,比如very like, chafing dish ..., 入口是way in, 出口是way out, 哈哈,真不知道他从哪里听说的呢。最起码上面的例子极不具备普遍性{:6_405:}

athanezhang 发表于 2009-10-20 21:03

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气) ...
dennisshevchenk 发表于 2009-10-5 00:01 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
pasta 是指意大利面条,和我们中国的面条不太一样吧。
这个外教以为天下面条都是一个名称。
他只不过是个普通人,他以为的不一定就是正确的。

EngDe 发表于 2009-10-21 13:24

way out 在英国作为出口的指示是广泛使用的,比exit多得多

jasonwalse 发表于 2009-11-2 23:29

Good good study, day day UP!

山区人民爱照相 发表于 2009-11-3 00:13


pasta 是指意大利面条,和我们中国的面条不太一样吧。
这个外教以为天下面条都是一个名称。
他只不过是个普通人,他以为的不一定就是正确的。
athanezhang 发表于 2009-10-20 20:03 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif

对,所以康师傅就叫instant noodle,如果叫instant pasta就有点2了。

Rausch 发表于 2009-11-3 12:28

……伦敦所有地铁的出口不都是Way out么 Chinglish的影响力有这么大么 哈哈哈

pigbaby2007 发表于 2009-11-18 11:06

我也觉得意大利那种饺子确实不适合用到中国饺子身上

jujuwjm 发表于 2009-11-19 14:03

这个有点误人子弟吧,有些个是英国英语的说法。。。 什么noodle和pasta能等同吗??要搞个Aminglich看看!

zf_helen 发表于 2009-11-21 15:03

我一直以为chinglish指的是新加坡式的英语

lili513 发表于 2009-12-12 21:40

我觉得很多第二种都挺标准的,只是不属于美式口语罢了,不代表就是中式的,可能是英式或者加拿大或者澳大利亚等等等等……
页: [1] 2
查看完整版本: 美国人眼中的Chinglish--看看你说了几句?