萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1192|回复: 16

[问题请教] 请高手帮助翻译:耐寒颜色丹青薄 照雪精神素裹妆 好鸟枝头预报喜 诸君丰年永康宁

[复制链接]
发表于 2009-2-14 18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 是否 于 2009-2-16 12:39 编辑

前几天一个外国朋友让我解释的,感觉太难了,是一首关于梅花的诗,请这里的高手帮忙翻译一下。
多谢了:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁。

这里的鸟最好用 Erstel喜鹊。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-14 19:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-2-15 16:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-15 17:17 | 显示全部楼层
看到帖子标题进来瞧一下
偶不是高手,只是对这首中文的诗有些兴趣。是自己做的吗?
有一点小小的建议,仅供参考哈

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素妆(裹)。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康(乐)。

你看这样稍稍改一下,是不是更合韵一些?

重新编辑如下:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素妆裹。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康乐。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-16 10:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 fantasypupu 于 2009-2-16 12:44 编辑

Eine provisorische Übersetzung

耐寒颜色丹青薄, Kälte trotzende Röte frisch und dünn
照雪精神素裹妆。 Schnee gleichender Spirit schminkt kühn
好鸟枝头预报喜, Am Ast verheißt ein Vogel Glück
诸君丰年永康宁.  Und Ihnen ein Jahr gesund und erfüllt.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-16 10:43 | 显示全部楼层
Eine provisorische Übersetzung

耐寒颜色丹青薄, Der Kälte trotzende Röte frisch und dünn
照雪精神素裹妆。 Dem Schnee gleichender Spirit schminkt kühn
好鸟枝头预报喜, Am Ast verh ...
fantasypupu 发表于 2009-2-16 10:29

这位姐姐是何许人也
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-16 23:12 | 显示全部楼层
前几天一个外国朋友让我解释的,感觉太难了,是一首关于梅花的诗,请这里的高手帮忙翻译一下。
多谢了:

耐寒颜色丹青薄,
照雪精神素裹妆。
好鸟枝头预报喜,
诸君丰年永康宁。

这里的鸟最好用 Erstel喜鹊 ...
aimuxurong 发表于 2009-2-14 18:37


ich kann die vier Zeilen nicht ohne schlechtes Gewissen als 诗 identifizieren. Es reimt sich nicht einmal.

Was die Uebersetzung angeht, berufe ich mich auf mein gutes Schweigerecht.

oh, wehe!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-17 10:36 | 显示全部楼层
Bitte um ein erhellendes Wort und konstruktive Kritik für die Übersetzung. Schweigen drückt nur Unvermögen im Kommunizieren aus.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-17 19:26 | 显示全部楼层
8# fantasypupu


呵呵,上纲上线了。

德国的诗歌固然会有一些语法的现象,最多是位置的替换或者语法成分的省略。
象你这样完全无视语法的,没有。尤其最后一句。

spirit更多是 Geist, die Kreativitaet, die Lebenskraft und Emotionalitaet的意思,而原来那四句话里面的精神其实是verfassung,Stimmung之类的意思。

丰年没翻译出来,而且erfüllt跟"宁"没什么关系。

不一而足。

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-2-18 10:25 | 显示全部楼层
Konstruktive Kritik soll vielmehr bessere Vorschläge beinhalten als nur Rummeckerei, dass so vieles dem eigenen limitierten Verstand nicht passt.

Spirit ist das richtige Wort in dem Kontext.
"Erfüllt" drückt ein gewinnreiches, rosiges Jahr aus.
Und was die Grammatik anbetrifft, bist du Poet? Bist du musisch? Bist du Rhetoriker? Hast du Fantasie? Hast du eine gesunde Portion an Kreativität? Oder bist du eher ein ewiger robotischer Deutsch-lerner geblieben.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 21:41 , Processed in 0.066082 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表