|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A
. q% g2 G6 X/ ?0 c/ |( P$ Q' A
0 D) N! j0 s( o# S/ i a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林. s6 v6 J+ z- D0 k, Q0 W" N
3 C- O: x/ W: ]* y2 D$ k6 ~* ?% a3 D' a a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
# G" l5 H( T; t9 Q- C' l! m. j( S8 M& G! j; A. e
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
# m) e% C: X- a2 b& C! m. O1 v( }" v! q1 @$ F# \) T
a cat nap 打个盹儿
/ D* [* [7 t$ W& p
- B. m! k8 C; Q" m9 S a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)
0 ?. T# a% B* ?9 Y) P
! o1 a, _( C) T a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)# L9 ?0 ]4 U# \
l) k0 C& |! x a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)
6 W- R3 g2 ]9 N- \' m0 @3 `: X) ?
a headache 头痛(麻烦事)
[; z2 R. V# W
9 c: D9 o9 C! h3 u$ [0 Y: e a knock out 击倒(美得让人倾倒)
/ i p E* ^5 j' |- j' O4 E7 c; i
a load off my mind 心头大石落地
1 n' Z& w5 P0 H8 j
2 B6 R7 O' x; H# v' w8 w; O a nut 傻子,疯子! p* }$ x" P D, {% l0 w+ ]# f
* Y1 r- L0 u0 W! v6 ]( q- @
a pain in the neck 脖子疼(苦事)
% u) w( I, g5 V u+ |' i& F k9 a1 k7 P1 j8 K6 X& S5 O$ \1 T: f
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)' s% @: \5 a( P7 ^( J+ `
: I- w# F+ s8 N& C: ] a pig 猪猡
' X# z# X# f: J9 B* ^' }8 K6 `9 Z( p a6 m$ L2 U9 d( n. ?
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)# y; y4 y3 {, G8 O
2 B' a- u( i3 H a short fuse 引线短(脾气火爆)( j. _/ v: [8 ]/ Q& S8 C
/ M4 u; c. \# P- ~2 d- x
a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)( G" G. z( t$ e$ l' v8 v5 {( ]" n
, f$ c" v& C5 [ M1 h a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)3 S( W8 I6 A9 u: q
: ~' _, v: v' \( ]" o& S0 M a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)" o8 m7 a5 }+ s5 X# C& {0 Y/ e
! W; U" G9 `) d3 l; S
a smoke screen 烟幕3 c! {5 ?- m8 w6 ^/ a7 Q7 ], s1 q$ ]
9 K( f. K, h8 g* F! G% W7 C
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
6 {! E! \. E0 L
2 A5 E2 }5 \: I. g6 C. J% u- w6 \ a stick in the mud 烂泥中的树枝
) z3 [8 i3 r( ~% X: I) g( T8 c% F* j9 A' L) s
a thick skin 厚脸皮
. i# Y* k1 i# r3 @ Q; d* _0 b3 c1 T0 G6 D8 C. U+ Y
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)
( J/ ` M8 k; v
6 U9 H2 W& S$ c- w; d" H4 a a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)* C/ D; i+ J; r' h
1 j0 A: k5 X' T# L% R) X. K9 {
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)0 {$ Z- l& ~& K/ X( q" r5 L! F( I
s- X2 I; w9 ~3 p# c& J7 P a weight off my shoulders 放下肩头重担
4 k0 K+ z: N. W7 T; D5 `5 M
8 R4 A% I% T. e3 J) W7 C5 R! h ace 得满分(得到完美的结果)
) J6 T; Y! `: M1 l" q
3 R0 h/ Q& ?5 D( {; h all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
) `2 c3 ^6 q; h) u4 h. [
7 O5 }+ B8 N1 L* \- L; T- A4 F all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)4 t8 }# l6 n8 T1 z/ K7 [+ P
8 o& l( p4 ~2 x) S! s
an ace up my sleeve 袖里的王牌
1 u7 q# L: i& G+ T3 p" G( w( d* M+ O0 D& t: y+ J, ]) R" {
an open and shut case明显的事件
5 w) j# V5 y6 T3 Y6 @( z2 |3 a1 F5 {0 g0 Q; J2 a0 h
ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
' E8 m. @. c- m, p+ ]) n" d
: Y4 f* q2 K y7 ? B
; s) o! h( q, m$ r0 r, `7 i/ L8 E
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
2 x2 }6 q+ `, v( ]/ W [& X$ Y% W3 @% M4 a# R- y
back on track重上轨道(改过自新)
7 C, ~: q5 l! c' C( M* O$ u5 _
% K. w$ b# G! [( t y3 X backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
/ l" k' ]. I9 G% z& y) I+ e* G- w3 w- ]' m1 C4 M
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
, f2 |1 t" l- X( Q& z$ p8 \
! m% X! s" h, X2 j$ i! c9 T1 A beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
- U& \- @7 `6 j
& e( l" E/ T, [! i4 p8 l beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
' g8 M9 d) Z& s# s" E: {2 [7 h+ {# M7 I. h/ s4 u. l
beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四' b# b4 v% B: b2 e0 z; ?
, k0 X+ p7 C' f2 r
bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)! ^( \5 }4 J0 B" g
7 q6 R/ y6 x& q bet your life 把命赌上(绝对错了)1 a* z2 E/ w1 A) r& {
! J8 t$ P4 U% ~" ?1 { better half 我的另一半
% M6 y9 u: k, c( y I9 p6 p& b3 A$ E" V& k& p
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)! B: X% H: U/ O
" c: j; ]6 D" D" k0 z. U big headed 大脑袋(傲慢,自大)0 r- k1 r: l6 y' X3 c0 V' h
' j @- G& t& ^+ U
bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)/ i& o R- \% ]8 t# r) ]
& o. o# @: j0 G% l/ N: e1 W- e: p/ T bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
( x: i- `! q4 l5 A' t& z6 [1 p5 ]
2 R' N; i% z6 V( f+ q bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)
& z4 B1 t* J" i- _9 [0 J% y/ Y+ L5 I/ M& M
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)! D$ |0 c* }7 _: u* O9 Z
. G6 F, q; J" v6 |( {/ L, u2 L
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)* s) a/ O- m$ A7 J' w' w* ^
" d5 |, O' N5 n2 A p+ u. K
bologna 胡说,瞎说
9 @( b' i( x1 B% @3 ?7 L
8 v- ] O0 e) L" E break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
. o/ G; [: {* x8 @1 K' F
% X0 F5 l0 ?5 ] d break the ice 破冰(打破僵局)
7 h) d" |) ?* z7 o# d
6 a9 O7 ?* Q% q- G% s! H: e5 b bright 聪明,灵光" |% q3 D$ V* z. s" D4 J6 L6 {4 y
/ {$ B6 Z+ u. C8 D, _& S
brown nose 讨好,谄媚1 }8 F, ?8 ~4 D3 `; `8 ]; `
) g. F% |+ i7 l9 a* r bug somebody 使人讨厌
1 z$ ~+ T& m1 c3 }* A" D
+ `1 i, K! p" a bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
2 G2 w9 j* _/ L$ ~. t4 H- q' D# {/ K! z- f0 U3 {
bump into 撞上(巧遇)
# B! Q1 i, g* R# G, |7 K
F$ X* e- M) Z& O. T% G burn bridges 烧桥(过河拆桥)
! }! C m0 j8 O7 ^( l0 M4 d
! t3 V$ X$ g3 ^/ y$ L( k burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)7 v6 ^+ z; S# A" {+ A2 N1 {& E
- n2 w2 [( S9 f/ _& v8 D bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)6 s- b' t9 b/ s+ O( J* q
' E, U3 M* G9 C$ i) Q
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
1 t2 V7 K+ Z% ~7 d' o' l ^" X% m* r ~/ G7 w
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)# H2 q- Y8 e- X6 w/ ^+ C/ _" @
- P3 W! V! h. X; p g buy the farm买下农场(死了)2 ?9 J* u' S1 Q6 s0 ~# O% q
, u% P$ [5 G2 n+ v' z( g0 D7 A
C. ^$ O7 N9 V: U1 F& @7 h
* l! z* K, x! ^6 A call it a night 一日事毕,可以睡觉了
0 }8 @4 a8 ~4 X) m
5 x# x9 W# u8 _/ @4 s4 B: j m can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
7 R3 d8 r% Y N+ {" K) q$ C5 D' B; N" Z5 z7 d! N
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
& E) m0 e |$ s% w' Z% s& c/ ?: w5 o: W: \( y5 w
chicken 鸡(胆小鬼)/ A! d/ B' ]1 q" d
* K* [) f4 {0 l( L+ B+ s circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
& c/ {' D% g( O, U T* D( R \+ h! U0 N- h2 f
clean up one's act 自我检点,自我改进
3 t$ r2 D3 U1 a2 q$ x- f# E; H9 z! M3 [( i t
come down in bucket 倾盆大雨
# w3 B& e" m# ?, k# k* \3 x/ S/ z$ D
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)& d* d7 ]! K6 I2 _# i& L# F
! ~' ^6 S6 n( D cool your lips 冷静下来9 X. N4 z- b4 q3 ?8 U
5 h- B _4 e: Y3 X1 ^1 X cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)( M p& W: F& f$ _
% z& q K/ ~" {( V2 @0 Z5 r, ?$ }
count on something /doing something 这事靠得住' d6 M& W0 E6 d. ?
: q* x* Q4 ^$ \' n/ p- x
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
% Q: y: G6 T3 z' B* r" C8 L7 D. p( H. V3 m
crock 破瓦片(无用之物,废话)4 ]9 C3 s0 B/ L! C4 n; ]3 e' Z% C% ^
& Q4 a. b/ v1 p- x3 ~( u5 b) E cross the line 跨过线(做得太过分了)& Y+ s& ]$ T2 {
% {( [' C- \, y [
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)) c$ K' v& D6 P" o, a
X$ J5 C- A0 M$ B0 a$ G$ y( v
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
1 c. D% \( W' d1 e4 @6 A( c. B$ K, f+ ^- u6 U' s/ b
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)/ m2 d; f; h3 R- I6 H
; V, {0 {+ O* W0 v cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
* C3 F2 d: n( w, A& w
% q @; U% ]4 J6 A# E* ]' |* H, W D. a( m$ p6 c7 }% ?, }: S7 `, D% n
# O% | g5 H& Y0 w$ \* r
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
* @6 P+ y; U0 U3 K) f+ [
* O8 V* U% u7 n |# l! M, T days are numbered 来日无多9 b+ v, B9 x t. V9 f4 ?8 F9 j
7 J- _; T. O* S# x% h" ^ dead center 正当中1 O! g) i; Y* f
0 z/ T4 `3 w# E( o& J, r deadend street 死路,死巷子& n8 q- j8 x& p' y
+ G: g5 ]& T& G- K! ?
dog 狗(丑八怪)3 ?2 D9 k/ z# V& V: O# R: J: {8 K
( h! p9 o% ]8 o
domino effect 多米诺骨牌效应
9 e% o2 [% T! g. P. T& m" s* l, H2 x2 l3 y
don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)4 U6 E) O! Y: h- Z1 V% P
) U( s: p% ^/ ?* ^" V G
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)' d. C, H+ }! P+ A& M$ m
9 |0 l7 N! q" }% ~: e; @ down to the wire 最后关头" g4 j9 P" L, ~: i! G5 L
; V! g1 }8 p) ?/ V0 z& u4 L* `/ l% y1 v down under 南边(常指面半球的澳洲)8 l) R0 Q( l% O* Y/ m
/ R; t' O) A; S ~
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
4 ~3 b; j1 w* C& C* U6 L" g& n" p1 ~& G4 b
drop the ball 掉了球(失职) |
|