找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2020|回复: 25

[问题请教] 本人学识浅薄,请求释疑

[复制链接]
发表于 2008-10-30 15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个一个德国人发我的, 没看懂,请高人指点,谢谢!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-30 16:00 | 显示全部楼层
In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概为了迎接奥运会发行的,我的一个德国朋友也专门买了这期报纸,放到我的信箱里了$汗$ 。

我的理解是,这是媒体对奥运前,关于中国的一切,事无巨细都要报导一下的自嘲;但是同时里面中国官方的回应“我们对此早有准备”云云又在暗讽中国,还有就这么这事还要unter Berufung auf Pateikreis才能报导,又在说中国没有新闻自由啦什么的

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-30 16:26 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:00 发表
In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概 ...

明白了, 非常感谢!$送花$ $送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 16:44 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:00 发表
In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis. 搞笑的新闻,就是说本来是个鸡毛蒜皮的事,还上了新闻了。我记得那一期的Frankfurt Rundschau有个好多版的中国特刊吧,大概 ...

你这个解释是不对的,这里面并不是你说的那样歧视中国人的问题。
In China ist ein Sack Reis umgefallen 这是德语里面有一个Redewendung,意思是说:Es ist mir egal/unwichtig
结果突然有一天真的有一袋米在中国撒了,而且中国也报道了,他们觉得特逗,这可以算是一个语境笑话吧。和那些奥运什么的没有关系,是个纯粹的笑话。不信你可以问问你德国同事或者邻居什么的。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 16:47 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 16:52 | 显示全部楼层
嘲讽中国人的听不出来吗?是在扭曲日常生活里的中国人的国际形象看不出来吗?就这么迟钝吗?就这么没自尊吗?作个丑角给别人看还自娱自乐。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 16:53 | 显示全部楼层

回复 地板 的帖子

我觉得你的理解不对,因为这个事情并没有真的在中国发生,而且中国又真的报导了,因为中国不可能有个叫Sheng Fui的粮食部副部长之类的。Fui在汉语中就不存在。

我知道In China ist ein Sack Reis umgefallen 是Redewendung,我不是写了In China ist ein Sack Reis umgefallen ist ein Synonym für ein unwichtiges Ereignis 了吗
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:07 | 显示全部楼层
原帖由 csoulcmate 于 2008-10-30 15:52 发表
嘲讽中国人的听不出来吗?是在扭曲日常生活里的中国人的国际形象看不出来吗?就这么迟钝吗?就这么没自尊吗?作个丑角给别人看还自娱自乐。

你要是偏找侮辱那我没办法。最好的办法就是问问你旁边的德国人,跟你关系不错的,能说实话的。

当然我不否认会有一些德国人用任何形式来侮辱中国人,他们用这个就是带有侮辱性的。

这个帖在工作版也出现过,不过不是楼主问的,是其他人问的。很多上班的中国人都收到了这个邮件,只是一个笑话,没有侮辱的性质在里面。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:07 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2008-10-30 15:53 发表
我觉得你的理解不对,因为这个事情并没有真的在中国发生,而且中国又真的报导了,因为中国不可能有个叫Sheng Fui的粮食部副部长之类的。Fui在汉语中就不存在。

我知道In China ist ein Sack Reis umgefallen 是Re ...

解释同上。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:15 | 显示全部楼层
这不叫侮辱,这叫暗讽;但是我一直认为暗讽比侮辱更利。

如同der gelbe Sack的笑话一样,如果我不是中国人,我会觉得这笑话不错;但是因为我是中国人,看了这样的笑话之后觉得余味是苦的。

欣赏不欣赏这个笑话是个人口味问题。

但是 你说的“结果突然有一天真的有一袋米在中国撒了,而且中国也报道了,他们觉得特逗”绝对是错的:cool:
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:19 | 显示全部楼层
jemanden oder eine nation lustig finden ist eine herablassende geste. sich unter einer solchen umgangsart immer noch wohl fühlen ist in meinen augen ein mangel an selbstachtung und würdegefühl. ja, es ist ein witz. über dich und dein land wurde ein witz gemacht. und du lachtest mit.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:19 | 显示全部楼层
原帖由 Lining 于 2008-10-30 16:15 发表
这不叫侮辱,这叫暗讽;但是我一直认为暗讽比侮辱更利。

如同der gelbe Sack的笑话一样,如果我不是中国人,我会觉得这笑话不错;但是因为我是中国人,看了这样的笑话之后觉得余味是苦的。

欣赏不欣赏这个笑话 ...

那我只能说你们公司特殊,人都坏。说什么关于中国的都是坏的。其他公司的人都挺好(当然有例外)。那我同情你吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:21 | 显示全部楼层
原帖由 csoulcmate 于 2008-10-30 16:19 发表
jemanden oder eine nation lustig finden ist eine herablassende geste. sich unter einer solchen umgangsart immer noch wohl fühlen ist in meinen augen ein mangel an selbstachtung und würdegefühl. ja, es ist ein witz. über dich und dein land wurde ein witz gemacht. und du lachtest mit.

你先把你德语调整调整,然后再把你心态调整调整。


PS这里挺慎人的,不敢来了$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:23 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:26 | 显示全部楼层
原帖由 maomaomimi 于 2008-10-30 16:19 发表

那我只能说你们公司特殊,人都坏。说什么关于中国的都是坏的。其他公司的人都挺好(当然有例外)。那我同情你吧。

我不明白你的意思。我没说过我们公司的人说中国人的坏话了,事实上,他们很少谈论这些$汗$ 。我只是说这个笑话有暗讽中国的意味,没有针对你的意思;实在不明白你为什么这么激动,甚至对我和我的公司同事进行攻击$郁闷$ 。

同情还你,你送错了$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:29 | 显示全部楼层
原帖由 maomaomimi 于 2008-10-30 16:21 发表

你先把你德语调整调整,然后再把你心态调整调整。


PS这里挺慎人的,不敢来了$汗$

我可没说过你什么,只是说你的理解显然有不对的地方, 即“这个事情在中国发生过”。讨论嘛,有什么不敢来的:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:31 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:33 | 显示全部楼层
算了,我怎么又得罪人了$m27$

[ 本帖最后由 Lining 于 2008-10-30 16:35 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 17:34 | 显示全部楼层
请大家讨论问题就事论事,就这篇文字谈这篇文字,不要你呀我的,du啊ich的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 20:40 | 显示全部楼层
对呀,大家都是在海外的中国人,讨论问题最好对事不对人。同一段文字,有的人可能从中更多地看到原则问题,有的人可能因为从个人渠道了解到不同的背景信息,所以理解不一样。大家不要因此伤了和气啊。别说是有争议的文字,即使是那些看似很明确的文字,因为每个人的个人背景、思维方式和对文化的理解,也会仁者见仁、智者见智的。大家休战好不好?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 20:47 | 显示全部楼层
我不是做老好人,而是有些事情孤立出来讨论是没有多大意义的。好多东西如果用非黑即白的方法是没法得出大家都信服的结论的。让我想起一个故事,古代一个法官审理案件。听完原告的发言后,说“你说的对”;听完被告的发言后也说“你说的对”。旁边有人看不下去了,问“他们说的论据相反,你怎么都说对呢?”结果法官说“你说的也对”。我首先声明我不是那种没有原则、不爱国的人,主要是想让大家不要吵起来啊:)

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-31 11:20 | 显示全部楼层
不争吵就是社交中至尊穷极的目标?都噎着说些敷衍的话苟活着吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-31 12:05 | 显示全部楼层

一袋京城响米引发的血案

这篇文章如果上升到那么高的觉悟我觉得不可思议,昨天看到这个帖子觉得很好玩因为看到几个笑点。

In der chinesischen Stadt Luzhou (Provinz Sichuan) ist am Donnerstag ein Sack Reis umgefallen. Wie die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua unter Berufung auf Parteikreise berichtete, neigte sich das 20-Kilo-Gebinde zunächst fast unmerklich, um dann plump umzukippen. Gefahr für die Bevölkerung bestand nach offiziellen Angaben zu keiner Zeit. “Wir haben schon lange mit einer solchen Situation gerechnet und waren vorbereitet”, sagte der Vize-Direktor der Lebensmittelbehörde, Sheng Fui. Zeugen berichten von einem fast geräuschlosen Ereignis.

本人学识浅薄只代表一家之言,谈谈我对文章里几处的理解:

1. ein Sack Reis umgekippt  我不会先从这个词组的引申义去理解,因为这篇文章本来就不是什么严肃文章,表义和引申义全在行文间摆着呢,不就是米倒了嘛。

2. 其实这里的幽默很单纯,就是在内容和用词间形成反差。新华社援引区县党委提供的信息来表述一捆20公斤的大米悄然倒地的过程, 而且煞有介事。

3. sheng fui。这个名字我昨天看到了觉得最搞笑,以前一个德国人突然考问我中国的交通部长是谁,我想了半天答不上来,他说他知道的,我不信,让他告诉我,他字正腔圆的告诉我叫 Um Lei Tung。这个名字我先看成了feng shui但再看发现德国人把声母置换了一下变成了sheng fui。如果从拼音的角度,fui在大陆拼音系统不存在,但是在港台是存在的,可是这件事情发生在内陆则可以知道这个名字是子虚乌有的了,昨天我查了查sheng fui发现和一开始的猜想很吻合,德国人还确实有反风水而行之的sheng fui学派,不信大家有时间可以查查,我又想到了德国人写诗时确实好玩弄这种文字游戏,比如有诗里写gras实际是表示sarg, 还有ernst jandl的是一首挺有名的诗lichtung. 这里面之所以把声母置换其实是和引用该官员的话形成对比效果。

以上从行文谋篇角度谈谈我的观后感,手痒之下来赋予之中国语境。

一袋”京城响米“不带声响的悄然倒地,这袋足有20公斤份量的庞然巨物将造成的影响牵动了党国领导的心。新哗社援引粮食局发言人米部导的话报道说:甫闻米袋落地,党国领导即心系”栽区“遂以第一时间应对。警民齐发,官兵相应,众志成城于栽区5米范围内组织抢救工作,目前尚无发现死伤。告慰国人和在德语热线的同胞勿忧。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-10-31 11:31 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-31 12:39 | 显示全部楼层
ich muss sagen, viel lärm um nichts.
aber so ist der trend, hehehe.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-7-4 06:20 , Processed in 0.113522 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表