萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

[问题请教] 用德语的用是in还是auf

[复制链接]
发表于 2008-10-23 10:50 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2008-10-23 11:33 发表
就从用德语这个意思来说,我觉得两个都可以,细微的区别是
auf 是跟四格, in 是跟三格。

近来喜欢意淫德语介词,auf 跟我的感觉是嘴巴里射出一发发德语单词,不管是说还是写全要用到德语,这里这个到字是auf的特 ...


同意你的分析!很形象,我也觉得in就像在大海中的感觉一样,是一种整体环境;auf就像一个浮萍垫一样,更多是一个工具的感觉。
不过怎么看怎么都觉得你关于auf的分析。。。听起来。。。确实。。。有点。。。Yin Dang。。。的感觉呢。。。呵呵呵。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 11:17 | 显示全部楼层
原帖由 Chris6789 于 2008-10-23 11:50 AM 发表


同意你的分析!很形象,我也觉得in就像在大海中的感觉一样,是一种整体环境;auf就像一个浮萍垫一样,更多是一个工具的感觉。
不过怎么看怎么都觉得你关于auf的分析。。。听起来。。。确实。。。有点。。。Yin  ...



呵呵,christ兄,你我看来心中有淫,故而透过文字能相互感应,快哉!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 12:55 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2008-10-23 00:34 发表

同意你的观点,in 还有个别的用法就是表示在德语里的意思的,这时必须用in了,比如,在德语里有很多词中文里没有 In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können, muss man sie halt beschreiben oder erkären.


Im Deutschen ... ins Chinesische ...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-23 20:44 | 显示全部楼层
看了大家的意见 我似乎明白些了 也可能更不明白了。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 21:09 | 显示全部楼层

没明白大家可以慢慢说啊,只要你能提出不明白的地方

我收集几个句子:
einen Text in Deutsch schreiben 这里的in我觉得表示一种文字形式
Können Sie das auf Deutsch sagen/erzählen/wiederholen? 这里auf表示方式,用方式来说,和in比起来我觉得有动态感
chinesisch ins deutsch uebersetzen 这里的ins就是一种文字形式到另外一种
auf deutsch etwas schreiben 这里的auf也是强调方式,我觉得和in比起来就是有动态感,感觉好像是一个字一字的在写
In Deutsch gibt es viele Wörter, die wir in Chinesisch nicht eins zu eins übersetzen können, muss man sie halt beschreiben oder erkären. 这个句子的用法就是指文字的形式,在德文形式下的很多词不能一对一翻译成中文形式

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 21:11 | 显示全部楼层
原帖由 走走停停 于 2008-10-23 01:55 PM 发表


Im Deutschen ... ins Chinesische ...


这哥们改的我觉得不对。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 21:15 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-23 21:16 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 21:18 | 显示全部楼层
正好!这个语言名词前面加不加das,我也不清楚,如果说 ich kann deutsch,我会说德语,但是chinesisch ins deutsch uebersetzen 就要加上das咩,我糊涂啊,糊涂$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-23 21:29 | 显示全部楼层
我觉得你问的问题就是定冠词要不要的问题,in Deutsch 和 im Deutsch 我觉得都对,就是指语言的的时候定冠词可以省略,但是翻译成什么的时候是第四格,这个时候定冠词还很少省略呢 ins Kino 也不是特指那个电影院啊,ins Theater , ins buero, ins Museum
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 04:59 , Processed in 0.063954 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表