萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: ferrara

Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung

[复制链接]
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-10-21 21:42 | 显示全部楼层
你真是我学习的榜样, 从今天开始, 我就开始向你学习啦! 你继续加油啊!!!
$支持$ $支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-22 09:35 | 显示全部楼层

回复 140# 的帖子

嘿嘿,这事到底谁错还不知道呢,否则默克尔会不抗议?可是骂中国的好机会啊。再说中国的法律很大一部分是学习德国的,所以事情发展到这种地步德国人难辞其咎。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-22 16:21 | 显示全部楼层
"在那里多次发生了抗议北京中央政府的示威活动,在过去几个月里那里发生了多起炸弹袭击事件。人权人士指责中国刻意损害维族人的权利。"
损害了他们定制炸弹的权利和引爆炸弹的权利!!!!???
这些人还是留在美国比较好 哈哈
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2008-10-22 19:03 | 显示全部楼层
"德国女子曲棍球队在两次领先的情况下输给了中国队,中国队从而获得了金牌。"
中国队拿到的是银牌,不是金牌。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-23 19:41 | 显示全部楼层

回复 144# 的帖子

我也不清楚,不过原文是这么说的。$害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-23 19:42 | 显示全部楼层
【08.10.17 德国 明镜在线】煤矿炸药爆炸造成多人死亡
【标题】煤矿炸药爆炸造成多人死亡
【来源】http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,584709,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Tote bei Sprengstoffexplosion in Bergwerk 煤矿炸药爆炸造成多人死亡

Tragisches Unglück in einem chinesischen Kohlebergwerk: Bei der Explosion von zwei Tonnen Sprengstoff kamen mindestens 16 Arbeiter ums Leben, 46 weitere wurden verletzt.
中国一所煤矿发生的惨剧:在一次两吨炸药的爆炸中至少有十六名矿工死亡,四十六人受伤。

Peking - Der Unfall ereignete sich in der nordchinesischen Region Ningxia. Ein Drittel der Arbeiter erlitt schwere Verletzungen, meldet die Nachrichtenagentur Xinhua. Den Angaben zufolge hatten sich die Bergleute bei der Berechnung des Sicherheitsabstands für die kontrollierte Explosion verkalkuliert. Die Suche nach weiteren möglichen Opfern dauerte am Freitag an.
北京——这次事故发生在中国北部的宁夏。据新华社报道,三分之一的伤者伤势严重。据其报道,矿工们在计算爆破过程中误算了安全距离。寻找可能受害者的行动在周五持续了一整天。

Die chinesischen Kohlebergwerke gehören zu den gefährlichsten der Welt. Immer wieder kommt es dort zu Schlagwetterexplosionen, Unglücke durch fehlerhafte Sprengungen sind hingegen selten. Erst Anfang des Monats hatten die Behörden neue Sicherheitsbestimmungen für die Lagerung und Nutzung von Sprengstoffen im Bergbau erlassen.
中国的煤矿属于世界上最危险的煤矿之一。那里曾多次发生瓦斯爆炸事件,爆破失败造成的不幸却十分罕见。就在本月初当局还颁布了新的在矿山存放及使用炸药的安全措施。

han/AFP
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-24 15:29 | 显示全部楼层
【08.10.13 德国 南德意志报在线】世界的秩序危机——中国的风险与机遇
【标题】世界的秩序危机
【来源】http://www.sueddeutsche.de/politik/880/313784/text/
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Risiko und Chance für China 中国的风险与机遇

Die Weltordnungskrise 世界的秩序危机

Einmal Imperium und zurück: Amerikas Abstieg ist zugleich Chance und Risiko für China. Wie die Finanzkatastrophe die Politik verändert.
昨日帝国明日黄花:美国的衰落同时对中国也是风险和机遇。金融危机对政治的影响。

Ein Kommentar von Stefan Kornelius
Stefan Kornelius的评论


Könnte Amerikas hegemonialer Abstieg Chinas Aufstieg zur Supermacht werden? Militärparade vor dem Vogelnest in Peking. 美国霸主地位的衰落会使中国崛起成为超级大国吗?北京鸟巢体育场前的阅兵式
Foto: AFP

Zwei Begriffe sind es, die den politischen Niederschlag aus dem Finanzchaos dieser Tage am besten beschreiben. Sie lassen ahnen, dass es bei der Kernschmelze der Finanzsysteme nicht nur um ökonomische Korrekturen geht, sondern auch um harte Geopolitik, um die Verschiebung der politischen Gewichte auf der Welt.
用两个词可以把由金融危机而导致的政治风暴描绘得淋漓尽致。从中人们可以意识到,金融系统的崩溃不仅关系着经济的拨乱反正,而且还关系到了地缘政治,关系到世界政治重心的转移。

Eine besondere Renaissance erleben also das deutsche Wörtchen Schadenfreude und die chinesischen Zeichen wei ji. Schadenfreude braucht im angelsächsischen Sprachraum keine Übersetzung. Schadenfreude herrscht über das Ende der amerikanischen Hybris, über den Niedergang der Wall Street.
在此,德国词“幸灾乐祸(Schadenfreude)”和中国词“危机”经历了一次特别的复兴。幸灾乐祸笼罩了美国式傲慢的末日及华尔街的衰落。

Der schnelle politische Abstieg der USA aus ihren hegemonialen Höhen schlägt nun auch in die Finanzpolitik durch. Einmal Imperium und zurück in sieben, acht Jahren - nicht nur in der arabischen Welt macht die Volksanalyse von der gerechten Strafe für Amerika ihre Runde.
美国迅速地从其政治霸主地位上跌落现在也体现在了金融政治方面。昨日帝国将在七八年内成为明日黄花——不仅是阿拉伯世界的分析家们认为这是对美国的一种公正的惩罚。

Der zweite Begriff setzt sich aus den chinesischen Schriftzeichen wei ji zusammen und bedeutet Risiko. Das ji findet sich aber auch in der Zeichenfolge für das Wort Chance. Risiko und Chance - sie liegen eng beieinander, besonders für eine aufsteigende Macht wie China, die mit fortlaufender Dauer der Finanzkrise in den Mittelpunkt der Rettungsüberlegungen rückt.
第二个词是由中国的两个字“危机”组成的,意为风险。但是“机”这个字也有机遇的意思。风险与机遇——两个词联系紧密,特别是像中国这样崛起的大国,在持续的金融危机中渐渐地成为了救市考量的中心。

Zeit für Pekings breite Offensive 北京大举进攻的时机到了

China, mit seiner gelenkten Finanzwirtschaft und den überquellenden Geldtöpfen, könnte für die nötige Liquidität sorgen. Der Gletscher, der sich über die globalen Märkte legt und längst nicht nur die Finanzwirtschaft erstarren lässt - dieser Gletscher könnte unter dem Feuer des chinesischen Drachen schmelzen. Chinas interventionistische Politik muss ja nicht nur den Rohstoffmärkten gelten. Jetzt wäre die Zeit für eine breite Offensive Pekings gekommen.
中国可以利用其宏观调控的金融市场及其满溢的钱袋来提供必须的流动资金。悬于国际市场头顶的利剑早就不仅仅会使金融市场停滞不前了——这把利剑可以被中国龙的火焰熔化。中国的投资政策大可不必仅限于原材料市场。现在北京大举进攻的时机到了。

Während die Kurse stürzen, stemmen sich die bisherigen Großmächte des monetären Systems verzweifelt gegen ihr Schicksal. In Washington versuchen die USA, mit nationalen Paketen und über den von ihnen gesteuerten Währungsfonds Vertrauen zu erzeugen und die politische Hoheit über die wilden Märkte zurückzugewinnen.
股市跳水的时候当今大国的金融系统绝望地对抗着自己的命运。美国政府试着要在国内用一揽子计划及通过受其控制的国际货币基金组织重建信任,并赢回其在自由市场上的政治威信。

In Paris finden sich die Regierungschefs der Euro-Zone ein und lassen gar den britischen Euro-Skeptiker Gordon Brown mit am Tisch sitzen - vielleicht auch deshalb, weil es der knochentrockene Finanzdompteur Brown war, der mit seinem nationalen Verstaatlichungsvorstoß den Ton anschlug, den nun die verzweifelten Regierungen in aller Welt aufnehmen.
欧元区的政府首脑们云集巴黎,甚至让对欧元持怀疑态度的英国首相高登布朗也同桌而坐——或许也是因为,就是这个彻头彻尾的金融驯兽师布朗首先在国内推行了国有化,而现在绝望的世界各国政府纷纷效仿。

Auf beiden Bühnen - in den USA und in Europa - hat sich aber nach Tagen der Konfusion und der nationalen Rettungspläne die Erkenntnis durchgesetzt, dass die Nationalstaaten alleine den ökonomischen Zusammenbruch nicht aufhalten werden können. Wer es mit den Kräften des globalen Finanzsystems aufnehmen will, der muss auch die ordnende Kraft globalisieren.
但在经历了近日来的混乱及国内的救市行动之后,这两个舞台——美国和欧洲——上的人都认识到了,单个国家没有能力独自在经济崩溃面前力挽狂澜。如果想要对抗国际金融系统的力量的话,就得组织起相当大的国际力量。

Die Euro-Länder versuchen nun, in Stunden nachzuholen, was sie jahrelang versäumt haben. Eine gemeinsame Währung ohne ein starkes, harmonisiertes politisches System ist bereits einem gewaltigen Risiko ausgesetzt. Ein gemeinsamer Währungsraum ohne einheitliche Regularien für den Finanzmarkt aber entzieht sich in der Krise - wie sich nun herausstellt - aller Kontrolle.
现在欧盟国家想要慢慢地挽回其几年来犯下的过失。一种没有强大而和谐的政治系统支撑的统一货币就已经有极大风险了。一个没有统一金融市场规范的统一货币区在一场危机中——就像如今所发生的一样——就更加没有束缚了。

Wenn's der Staat nicht richten kann, dann die Staatengemeinschaft 如果各国不能单独解决的话,就得团结起来

Das scheinbar wenig koordinierte Rettungstamtam der letzten Wochen machte deutlich, dass die Kraft der nationalen Regierungen alleine nicht ausreicht. Die Märkte spürten, dass die Regierungschefs nur pfeifend durch den dunklen Wald liefen. Es verging eine wertvolle Woche, ehe die Euro-Staaten die Kraft der Gruppe entdeckten und auch die USA die Fehler in ihrem Rettungspaket eingestanden.
最近几周来看上去少有合作的救市行动表明,单一国家的力量是不够的。市场感受到,国家元首们只是在黑暗的森林里摸索着前进。一星期的宝贵时间被浪费了,直到欧盟国家意识到了团结的力量,而美国也承认了它的救市计划的错误。

Wenn es also der Staat nicht richten kann, dann muss es die Staatengemeinschaft tun und damit die vornehmste Pflicht des Souveräns an sich reißen: den Schutz der Bürger. Innere Sicherheit, äußere Sicherheit, Prosperität - diese Grundversprechen des Staates kann ein Land alleine nicht mehr geben. Deshalb gibt es Bündnisse, deshalb gibt es die EU und den Währungsfonds. Die Finanzkrise hat die Kraft, diesen Bündnissen zu neuer Qualität zu verhelfen. Die Zeiten der Not lassen nicht viel Platz für taktische Spielereien und nationale Gefühlsduseleien.
如果各国不能单独解决的话,就得联合起来承担起作为一个国家的绝对义务:保护国民。国内安全,国外安全,繁荣发展——国家已经没有能力单独兑现这些基本承诺了。因此才会有同盟,因此才有了欧盟和国际货币基金组织。此次金融危机可以把这些同盟推上更高一层境界。危急时刻不能容许战术伎俩及单独国家感情用事的存在。

Allein: Es wird ein Preis zu zahlen sein für all die vertanen Jahre. Das globale Steuerungssystem für Krisen aller Art hat schon zu lange Schlagseite. Der seit dem Zweiten Weltkrieg von den atlantischen Nationen geprägte Rahmen ist gesprengt, eine neue Ordnung ist nötig. Warum sollte die chinesische Nationalbank in die Krise eingreifen, wenn sie in den Gremien des Währungsfonds weniger zu sagen hat als die Beneluxstaaten? Welchen Vorbildcharakter soll die amerikanische Finanzwirtschaft haben, wenn sie niedrigste Kontrollregeln ignoriert?
只不过有一点:我们会为了这几年虚度的光阴而付出代价。所有的国际危机监控系统已经造成过太多轰动了。自二战的以来北约组织占主导地位的框架已经崩溃了,必须建立起一个新的秩序。如果中国在世界货币基金组织委员会里的话语权比荷兰比利时卢森堡还要小的话,那中国国家银行为什么还要进行危机干预呢?美国的金融系统忽视了最基本的监控规则,那么他们又起到了什么样的表率作用呢?

Die Selbstentwertung der USA entfaltet im Vakuum der Vorwahlzeit ihre ganze Dynamik. Europa, politisch bereits um eine Entkopplung bemüht, kämpft mit seinen eigenen Verstrickungen. Die Leitidee des Westens verblasst, neue Akteure halten sich in den Kulissen bereit. Die Finanzkrise wandelt sich zu einer Weltordnungskrise, davon zeugen die panischen Konferenz-Bemühungen in Washington und Paris. Schadenfreude ist da ein lächerlich kleines Gefühl.
美国的自贬身价在总统大选前的这段真空时间里掀起了巨大的波澜。努力想要政治上摆脱美国的欧洲正忙于解决自身问题。西方人主导的想法褪去了光泽,舞台上的新人们正在摩拳擦掌。此次金融危机演变成了一场国际秩序的危机,在美国和巴黎举行了惊慌失措的会晤就是明证。幸灾乐祸只不过是一种可笑的微不足道的感受。

(SZ vom 13.08.2008/hai)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-25 20:21 | 显示全部楼层
【08.10.20 德国 法兰克福评论报】金融危机蔓延到了中国
【标题】金融危机蔓延到了中国
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/wirtschaft/spezial_kreditkrise/?em_cnt=1615743&
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Massenentlassungen 大量工人被辞退

Die Finanzkrise erfasst China 金融危机蔓延到了中国

VON BERNHARD BARTSCH

Peking. Chinas Konjunkturbarometer steht auf Sturm. Auf der Kanton-Messe in Guangzhou, die als wichtigstes Treffen der Exportindustrie und viel beachteter Indikator für die Gesamtwetterlage gilt, herrscht Krisenstimmung. "Wir haben nur noch halb so viele Aufträge wie im vergangenen Jahr", klagt der Vertreter einer Elektronikfirma, die Werbegeschenke wie individuell bedruckte USB-Sticks oder MP3-Spieler ausstellt. "Gemessen an den letzten Jahren ist nur ein Bruchteil der ausländischen Einkäufer gekommen."
北京——中国的经济发展晴雨表指示了暴风雨的到来。在广州举办的广东展览会笼罩着危机的气氛,这一展览会对外贸型工业来说是最重要的聚会,也是备受关注的整个市场气候变换的指针。“今年我们收到的定货合同量只有去年的一半。”一家生产赠品及按客户需求在U盘和MP3上印字的电子公司的代表这样抱怨说,“与去年相比国外的买家只来了个零头。”

Hatten 2007 noch 22 US-Großimporteure einen eigenen Stand, sind es diesmal nur vier. Wurden voriges Jahr Bestellungen im Wert von 30 Milliarden Dollar unterzeichnet, wird jetzt ein deutlicher Rückgang erwartet. "Die Finanzkrise macht unser Geschäft kaputt", sagt der Aussteller. "Für viele Unternehmen geht das an die Substanz."
2007年有二十二家美国大进口商拥有自己的展位,这次只有四家。七年签订合同总金额为三百亿美元,这次预计会大为减少。“金融危机毁了我们的生意。”此人说,“许多企业都面临着生存危机。”

China schien vom internationalen Börsenschmelzen zunächst weitgehend unbetroffen, doch nun machen sich die realwirtschaftlichen Folgen bemerkbar. Am Freitag meldete mit Smart Union einer der größten chinesischen Spielzeughersteller Konkurs an. Die Firma, die unter anderem die Marken Mattel und Disney belieferte, beschäftigte zuletzt 7000 Menschen. Anfang Oktober hatte der Möbelproduzent Omena, der vor allem für den US-Markt fertigte, seine Zahlungsfähigkeit erklärt. Viele Konzerne haben konjunkturbedingte Entlassungen oder Kurzarbeit angekündigt, darunter der Elektronikhersteller TCL oder die Autobauer Toyota und General Motors.
中国一开始看上去并没有受到全球股市跳水的影响,然而如今对实体经济的影响开始显现。中国最大的玩具制造商合俊集团(Smart Union)在周五宣布倒闭。这家也为美泰(Mattel)和迪斯尼(Disney)生产产品的公司曾有7000名雇员。十月初,产品主要销往美国的家具制造商欧美娜(Omena)宣布有能力偿还债务。许多公司都由于经济形势严峻而开始裁员或缩短员工工时,其中有电子产品制造商TCL和汽车制造商丰田(Toyota)及通用(General Motors)。

Der Hongkonger Industrieverband, dessen Mitglieder in Südchina etwa 70 000 Fabriken betreiben, warnt, dass in den nächsten drei Monaten 2,5 Millionen Menschen im Perlflussdelta ihre Arbeit verlieren werden. "Für unser Geschäft machen wir uns sehr, sehr große Sorgen", erklärte Verbandschef Clement Chen. "Mittelfristig ist die Aussicht sehr düster und die Rezession dürfte einige Zeit anhalten." Bis zum Frühlingsfest Ende Januar könne ein Viertel der Hongkonger kleinen und mittelständischen Betriebe bankrott sein.
其成员在中国南方拥有大约七万家工厂的香港工业总会警告说,今后三个月珠江三角洲将会有二百五十万人失业。“我们非常非常地担心我们的生意。” 总会主席陈镇仁(Clement Chen)解释道,“中期来讲前景是灰暗的,而且经济衰退还会持续一段时间。”他认为从现在到明年二月份春节将会有四分之一的香港中小型企业破产。

Zwar ist China selbst weit von einer Rezession entfernt, doch dürfte die Wirtschaft nach jüngsten Schätzungen der Zentralbank 2008 nur um knapp zehn Prozent wachsen, nachdem es 2007 noch 11,9 Prozent waren. Für 2009 sind neun Prozent zu erwarten. Gemessen an den trüben Aussichten für westliche Industrieländer klingt das nicht dramatisch.
尽管中国本身没有受到经济衰退的困扰,但是2008年世界银行最新一次预测结果显示,今年中国经济增长率将达不到10%,而2007年的增长率有11.9%。相比西方工业化国家黯淡的前景而言听起来是没什么大不了的。

Doch die Wachstumszahlen in Schwellenländern sind nicht direkt mit denen entwickelter Volkswirtschaften vergleichbar. So bescheren das niedrige Ausgangsniveau, die in die Städte drängende Landbevölkerung und die günstige Demografie China ein Grundwachstum von fünf bis sechs Prozent, wie Experten der Chinesischen Akademie der Wissenschaften schätzen. Sollte China diesen Wert unterschreiten, wäre mit Rezessions-Symptomen zu rechnen, insbesondere mit einem starker Anstieg der Arbeitslosigkeit und einem deutlichen Konsumrückgang. Es gibt hier und da bereits beängstigende Anzeichen: So ergab im August eine Umfrage unter Uniabsolventen, dass 80 Prozent von ihnen keine Arbeit finden.
但是,新兴工业国家的增长率不能直接与成熟的国民经济国家相比较。中国科学院的专家们估计,相对较小的总经济规模,涌入城市的农村人口和庞大的人口基数造成了中国的基本发展率就有5-6%。如果中国年增长率低于这个数字的话就是经济衰退的标志,特别是随之而来的失业人口的迅速上升以及显著的消费萎缩。已经有了很多令人担忧的迹象:八月份一次对大学毕业生的调查结果显示,80%接受调查的大学生都没有找到工作。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-27 11:05 | 显示全部楼层
【08.10.20 德国 法兰克福评论报】“金融系统需要一个安全理事会”
【标题】“金融系统需要一个安全理事会”
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/wirtschaft/spezial_kreditkrise/?em_cnt=1615745&
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Star-Ökonom 明星经济学家

"Finanzsystem braucht einen Sicherheitsrat" “金融系统需要一个安全理事会”

Der Star-Ökonom Ding Xueliang über die Zukunft der Globalisierung und den Fluch von Chinas Devisenreserven.
明星经济学家丁学良谈全球化的未来以及中国外汇储备的厄运


Mittagsschlaf neben der Korea Exchange Bank - asiatisches Geld beeinflusst die Finanzmärkte. 在韩国外换银行(Korea Exchange Bank)附近午睡——亚洲的资金影响着金融市场
(rtr)

Herr Ding, wie groß ist die gegenwärtige Krise? Sehen wir nur die Folgen des Scheiterns einiger Banken, oder stehen wir am Ende des Kapitalismus, wie wir ihn kennen?
丁先生,此次危机到底有多大?我们看到的只不过是几家银行的失败呢,还是我们熟识的资本主义已经走到了尽头?

Eine Krise des Kapitalismus ist das nicht, auch wenn einige seiner Ausprägungen nun auf dem Prüfstand stehen. Die eigentliche Erkenntnis dieser Krise besteht darin, wie eng die internationale Verflechtungen inzwischen geworden ist. Als vor zehn Jahren die Asienkrise ausbrach, war das noch eine kontinentale Verwerfung, von der andere Teile der Welt sogar profitieren konnten. Firmen aus den USA und Europa haben damals sehr billig in Asien eingekauft. Aber heute kann sich die Krise einiger Banken in den entwickelten Ländern auf die ganze Welt ausdehnen.
这不是一次资本主义的危机,就算是如今它的有些特征受到了怀疑。对此次危机本质上的认识是,当今世界的经济已经交融在一起了。十年前的亚洲金融危机还只是一次洲际的经济倒退,世界其它地方甚至还能从中获利。那时欧美企业进行了极为廉价的收购。但是今天一些银行的危机就会扩展到世界上的每一个国家。

Der eigentliche Auslöser der Krise ist also die Globalisierung?
这样说来此次危机最根本的导火线是全球化?

Ja, die globalen Kapitalflüsse sind so groß und schnell geworden, dass wir sie nicht mehr kontrollieren können. Daher müssen wir uns nun vor allem fragen, wie wir ein besseres internationales Finanzsystem entwickeln.
是的,全球性的资金流变得如此的强大和迅速,以至于我们都不能控制它了。因此最重要的是,我们应该提出一个问题,我们怎样才能使国际金融系统更好地发展。

Wie könnte das aussehen?
应该怎么做呢?

Die Zentralbanken müssen ihre Aufgabe grundsätzlich neu überdenken. Früher waren sie nur für ihre eigene nationale Konjunktur zuständig, aber heute müssen sie sich international koordinieren. Dafür braucht es neue Mechanismen, die weit über das bestehende Instrumentarium des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank hinausgehen. Das internationale Finanzsystem braucht künftig einen Sicherheitsrat wie die Vereinten Nationen.
各国中央银行必须从根本上重新审视他们的任务。以前他们只对本国的经济发展负责,但是现在他们必须开展国际间合作。这就需要一个新的机制,一个比现在的国际货币基金组织和世界银行更为先进的机制。未来的国际金融系统需要一个像联合国一样的安全理事会。

Wer würde dem angehören?
该由那些人来组成这个安理会呢?

Alle großen Volkswirtschaften, also etwa 20 bis 30 Länder.
所有大的国民经济实体,大约二十到三十个国家。

Im UN-Sicherheitsrat geraten schon die fünf ständigen Mitglieder regelmäßig an die Grenzen der Konsensfähigkeit. Wie sollen sich da 20 bis 30 Staaten auf eine gemeinsame Linie einigen?
只有五个常任理事国的联合国安理会还经常不能达成一致。二十到三十个国家怎么可能统一意见呢?

Fortschritt ist immer schwierig, und wenn wir nicht gerade in einer Krise stecken würden, wäre das Thema bestimmt nicht in der Diskussion. Aber dass wir die Probleme nun bereits haben, regt die Fantasie an - und verbessert auch die politischen Umsetzungsmöglichkeiten.
进步都是艰难的,如果我们不是正在经历着一场危机的话,就绝对不会有关于这个问题的讨论。但是正是因为我们已经火烧眉毛了,才会有想象力——还在政治上提高了实现此计划的可能性。

Dabei wäre es für viele Politiker doch viel verlockender, für das Gegenteil zu werben: Protektionismus.
但是对许多政客来说反其道而行之是更加诱人的:贸易保护。

Protektionismus hat keine Chance. Das hat man in der Asienkrise gesehen. Damals haben sich Südkorea und Indonesien, die besonders hart getroffen waren, versucht abzuschotten. Aber schon bald mussten sie sich wieder öffnen, um die Chancen der Globalisierung nicht zu verpassen.
贸易保护毫无机会。这从亚洲金融危机中就能看出。当时受到特别强大冲击的韩国和印度尼西亚就想要建立贸易壁垒。但是旋即他们就只能再次开放,为的是别错过全球化进程中的机遇。

Diesmal haben die Schwellenländer Asiens die Situation bisher recht gut gemeistert. Die großen Interventionen finden alle in den Industrienationen statt. Ist das asiatische Wirtschaftssystem inzwischen überlegen?
至今为止亚洲的新兴工业国家很好地掌控了局势。所有的大规模救市行动都发生在工业化国家。这是不是表明了如今亚洲的经济系统有着优势?

Das muss man im Kontext sehen. Eine Intervention in einer Krisensituation ist etwas völlig anderes, als wenn Regierungen sich tagtäglich in die Detailfragen der Wirtschaft einmischen, wie es zum Beispiel traditionell der Fall ist. Deshalb wäre es fatal, wenn die Liberalisierung der chinesischen Wirtschaft gestoppt würde, nur weil die freie Marktwirtschaft in den USA und Europa an einigen Stellen aus den Fugen geraten ist.
这得辩证地来看。一场危机中的救市行动与一个政府习惯性介入具体的经济问题的举动完全不同,这是中国政府的传统做法。因此,只考虑到欧美自由经济市场犯了少许错误而因此停止中国的经济自由化进程将是致命的错误。

Könnte es sein, dass Asien aus der Krise stärker hervorgeht, als es hineingeschlittert ist? Allein China hat Devisenreserven von zwei Billionen Dollar und ist damit ein großer Machtfaktor an den internationalen Finanzmärkten.
有没有可能,亚洲走出此次危机的时候会比之前更为强大?仅中国就有二万亿美元的外汇储备,因此是国际金融市场上的一个决定因素。

Dass heute Geld aus Entwicklungsländern die mächtigsten und entwickeltsten Finanzsysteme der Welt beeinflusst, ist tatsächlich ein bedeutender Umbruch. Aber man sollte die damit verbundene Macht nicht überschätzen. Weil die internationalen Verbindungen heute so eng sind, muss China sehr genau aufpassen, wie es dieses Geld einsetzt. Die Volksrepublik hat allen Grund, der US-Wirtschaft zu helfen, weil das der größte Exportmarkt ist.
如今发展中国家的资金有能力影响到世界上最强大和发展得最好国家的金融系统,这的确是个意义重大的转变。但是不能过高估计由此而产生的权利。由于如今紧密的国际关系,中国就得精打细算地花钱。中国有一切理由扶助美国经济,因为这是中国最大的出口市场。

Wenn China seine Dollarreserven jetzt schon allein deshalb halten muss, weil sonst die US-Konjunktur abstürzt, war es dann nicht ein Fehler, solche Devisenberge anzuhäufen?
如果说中国现在仅仅因为抛售美元会导致美国经济崩溃就必须保持其美元储备,那么积累这么大量的美元是不是个错误呢?

Teilweise stimme ich dem zu. Es wäre bestimmt gut gewesen, Teile des Geldes schon früher für andere Projekte einzusetzen, etwa für Bildung, den Ausbau des Gesundheitssystems oder Umweltschutz. Aber China hat bisher eben noch nicht die Fähigkeiten gehabt, wie man mit solchen Geldmengen umgeht. Geld alleine reicht nicht, man braucht auch das Know-how, um es einzusetzen. Das lernt China jetzt. Aber es bezahlt dafür auch einen hohen Preis.
这我部分地认同。如果当时就把一部分美元投资到其他项目里,比如巩固医保或者投资环保的话当然是好的。但是至今为止中国还没有学会自如地运用这么一大笔钱。光有钱是不够的,还得有诀窍来花钱。现在中国正在学习花钱的诀窍。但是代价也不小。

Interview: Bernhard Bartsch
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-10-28 11:26 | 显示全部楼层
【08.10.20 德国 南德意志报在线】“关键是降低消费”
【标题】“关键是降低消费”
【来源】http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/919/314815/text/
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Analytiker Dennis Meadows 分析家Dennis Meadows

"Es geht darum, weniger zu konsumieren" “关键是降低消费”

US-Systemanalytiker Dennis Meadows über eine Abkehr vom Wachstumscredo und die Frage, warum die Finanzkrise Umweltprobleme verschärft.
美国系统分析家Dennis Meadows谈放弃发展率至上论及为什么金融危机会加剧环境问题

Interview: S. Boehringer 采访者:S. Boehringer


Meadows-Bestseller "Die Grenzen des Wachstums": Der Vordenker hat den Club of Rome inzwischen verlassen. Meadows的畅销书:《增长的极限(The Limits to Growth)》:如今这位策划者已经退出了罗马俱乐部。
Foto: oh

Dennis Meadows, 66, hat einen Großteil seines Berufslebens für eine bessere Welt gekämpft. Drei Bücher zu den "Grenzen des Wachstums", die der amerikanische Systemanalytiker mit seiner Frau Donella seit 1972 publizierte, waren vieldiskutierte Bestseller. "Die Menschen verlangen der Erde so viel ab, dass ihre Tragfähigkeit überschritten ist", lautet die Kernthese Meadows. Er gehörte lange Jahre zu den Vordenkern des Club of Rome, einer internationalen Vereinigung, die sich mit den Zukunftsfragen der Menschheit beschäftigt. Meadows glaubt, dass nur ein radikaler Schrumpfungsprozess hilft, die Welt vor einem Kollaps zu retten. Das Finanzsystem hält der Universitätsprofessor von Grund auf für instabil. Den Club of Rome hat er verlassen.
六十六岁的Dennis Meadows在他职业生涯的大部分时间里都在致力于改善世界。这位美国系统分析家与他的妻子Donella从1972年以来发行出版的《增长的极限》系列的三本书都是广受争议的畅销书。Meadows的中心论调是:“人类对地球的索取已经超过了它的承受力。”他曾长时间身为研究人类未来的国际组织罗马俱乐部的策划者之一。Meadows认为,只有大规模地缩小经济规模才能避免世界的崩溃。就这位教授而言金融系统根本就是不稳定的。他退出了罗马俱乐部。

SZ: Herr Meadows, Sie haben vorhergesagt, dass die Zivilisation spätestens 2050 zusammenbricht, wenn die Welt nicht endlich etwas gegen Bevölkerungswachstum, die Umweltbelastung und Energieverschwendung tut. Zwischen 2010 und 2020 würden die Grenzen des Wachstums erstmals sichtbar werden, hieß es. Sind wir mit der Finanzkrise vielleicht schon etwas früher ans Limit gekommen als gedacht?
南德报:Meadows先生,您曾经预测过,如果现在世界不为了缓解人口增长,环境负担及能源浪费做点什么的话,人类文明将在2050年之前崩溃。2010到2020年间发展的极限就会初露端倪。或许金融危机的发生会使我们比想象中要更早地到达极限呢?

Dennis Meadows: Die Aussagen über die Grenzen des Wachstums gelten, egal welche Finanzordnung gerade herrscht. Es kann zwar sein, dass die aktuelle Misere an den Finanzmärkten wie ein Katalysator wirkt und die Krise früher kommt, weil das Geld für Investitionen in neue Energieträger oder Entlastungssysteme für die Umwelt fehlt. Die monetären Probleme können aber auch etwas verzögernd wirken, weil in der Rezession zunächst weniger knappe Ressourcen nachgefragt werden. Das ändert jedoch nichts an der langfristige Perspektive: Systeme, die exponentiell wachsen, also mit steigender Rate größer werden, stoßen an eine natürliche Grenze, wenn man nicht rechtzeitig etwas dagegen unternimmt. Wird ein bestimmtes Niveau überschritten, kommt es zum Kollaps, alles bricht zusammen.
Dennis Meadows:无论金融秩序如何,发展极限的预言都不会改变。虽然现在金融市场的困境可能会导致对新能源形式或是对缓解环境问题的投资缺乏,从而起到催化剂的作用使得危机提早发生,但是资金的缺乏也可能会暂缓危机的到来,因为经济衰退会导致对短缺资源需求的减小。然而,这并不能改变长期趋势:如果我们不及时地有所作为的话,呈几何级增长的人类系统就会达到极限。如果超过了某一水平的话,就会发生崩溃。


Dennis Meadows (links, hier auf einem Archivbild mit dem ehemaligen Siemens-Chef Klaus Kleinfeld und Umweltminister Sigmar Gabriel) fordert, weniger zu konsumieren. Dennis Meadows(左一,在这张档案照片上与前西门子总裁Klaus Kleinfeld和环境部长Sigmar Gabriel在一起)要求缩减消费。
Foto: Stephan Rumpf

SZ: Das klingt sehr theoretisch, ein Beispiel bitte.
南德报:这听上去太理论化了。请您举个例子。

Meadows: Nehmen wir die Bevölkerung. Nach mehreren hunderttausend Jahren, in denen es Menschen auf der Erde gab, hatte die Bevölkerung 1970 gut drei Milliarden erreicht. Jetzt, 40 Jahre später, sind es mehr als sechs Milliarden. Und die meisten Experten prognostizieren, dass es bis in den nächsten paar Jahrzehnten neun Milliarden Menschen sein werden. Der Zeitraum für die nächsten drei Milliarden wird jedenfalls deutlich kürzer sein als für die letzten drei Milliarden. Bei einem westlichen Lebensstandard reichen Energie und Lebensmittel aber höchstens für etwa 2,5 Milliarden Menschen. Die Folge: In den ärmeren Regionen der Welt verhungern immer mehr Menschen, während die Reichen noch ihre Haustiere abfüttern. Wenn in den Industrienationen dann noch das Öl knapp und damit horrend teuer wird, ist es auch bei uns endgültig vorbei mit dem hohen Wirtschaftswachstum.
Dennis Meadows:就拿人口来说吧。几十万年前人类就在地球上出现了,直到1970年人口才达到了三十亿。四十年后的今天总人口已经超过了六十亿。而且大多数专家预计在今后的几十年中世界总人口将达到九十亿。人口再增长三十亿的时间无论如何都将比上三十亿人口增长所需的时间要短得多。但是按照西方的生活水平来说,全球的能源和粮食最多只能供给二十五亿人。其后果:贫困地区会有越来越多的人饿死,而与此同时富人们还把粮食用来喂养宠物。如果工业化国家的石油资源也开始短缺并变得超贵的话,那么我们的高经济增长率也彻底完蛋了。

SZ: Aber die Weltwirtschaft und damit auch der gesamte Wohlstand basiert doch auf Wachstum, und bislang hat dies doch gut funktioniert!
南德报:但是世界经济以及这一切的繁荣不是都是建立在经济增长这个基础上的吗?而且至今为止不是也一切正常嘛!

Meadows: Es ist gut gegangen, weil wir bei wichtigen Grundgrößen wie Bevölkerung und Ressourcen noch im harmloseren Bereich der Wachstumskurve waren und weil uns technischer Fortschritt half, Knappheitsgrenzen hinauszuzögern. Dies gilt auch für das Finanzsystem...
Dennis Meadows:一切正常是因为我们的关键基数例如人口和资源在经济增长曲线上还处于一个安全阶段,也是因为技术的进步也帮助我们延缓了资源紧张状况的到来。这也适用于金融系统。

SZ: Inwiefern berühren Ihre Thesen das Finanzsystem?
南德报:您的观点与金融系统有多大关系呢?

Meadows: Unser Geldsystem ist auf Kredit aufgebaut. Geld wird geschaffen, indem jemand ein Darlehen bekommt und dafür Zinsen zahlt. Um eine Schuld abzubezahlen, ist Wachstum notwendig, weil der Schuldner ja nicht nur die geliehene Summe, sondern darüber hinaus auch den Zins plus idealerweise noch einen eigenen Gewinn erwirtschaften möchte. Es geht jeweils um prozentuale Steigerungen und damit um exponentiell steigende Beträge. Schrumpfen ist nicht vorgesehen, das macht die Sache so instabil. Das System hat überhaupt nur solange funktioniert, weil wir Amerikaner es geschafft haben, einen großen Teil der Kredite nach Europa und Asien zu verkaufen. Verbriefung nennt sich der technische Fortschritt, der uns diese Verzögerung des Kollapses ermöglicht hat.
Dennis Meadows:我们金融系统的基石是借贷。在贷款和付息中产生了利润。要还贷经济就必须增长,因为贷方不仅要偿还所借的本金,还要还息和尽可能地获得利润。这些方面的增长导致了金额呈几何数级的增长。经济萎缩是不予考虑的,这会造成整个系统的不稳定。长期以来这一系统的稳定只不过是因为美国人成功地把大部分的贷款卖到了欧洲和亚洲。这个延缓了我们经济崩溃的技术进步叫做证券。

SZ: Was muss getan werden, um gegenzusteuern?
南德报:怎么做才能阻止它?

Meadows: Zur Gesundung des Finanzsystems würde eine lange Periode der Deflation benötigt, um die Kredite zurückzuführen. Aber statt dessen werden noch mehr Schulden gemacht, um das bestehende System zu retten. Generell muss ich sagen: Wir hätten uns spätestens in den frühen 80er Jahren von dem Postulat des ständigen Wachstums verabschieden müssen, um den Kollaps zu verhindern. Damals verbrauchten die Menschen noch weniger Ressourcen, als die Erde nachliefern konnte. Seitdem ist unser Niveau auf 125 Prozent dessen gewachsen, was regenerierbar, also nachhaltig ist.
Dennis Meadows:本来是应该用一次长期的通货紧缩来减少贷款,从而恢复金融系统的。但是取而代之的则是增加债务来挽救现有系统。总体看来我得说:我们最迟在八十年代初就该对经济持续发展的后果进行预测,从而防止崩溃。当时人类消耗的资源地球还能够承受。自那以来我们的资源消耗水平达到了可再生,也就是可持续发展水平的125%。

SZ: Warum reden Sie im Konjunktiv?
南德报:为什么您在这里用了虚拟时态?

Meadows: Weil es zu spät ist, um mit wohldurchdachten langfristigen Lösungen zu agieren. In den meisten Fällen, siehe beim Finanzsystem oder auch bald beim Energieverbrauch sind die Probleme schon länger bekannt, nur die Verantwortlichen kümmern sich nicht darum. Später sind sie dann gezwungen, ganz schnell zu reagieren, und mit Notfallplänen, weil sonst der Zusammenbruch naht. Diese schnell gestrickten Ansätze bieten aber in der Regel keine dauerhafte Lösung. Für langfristige Alternativen fehlen aber die Zeit und dann meist auch die Mittel.
Dennis Meadows:因为现在再遵循深思熟虑过的可持续方案来行动已经太晚了。在已经发生的金融危机及即将发生的能源危机中的大多数问题都是早已众所周知的了,只不过责任人毫不关心。事后他们被迫迅速出台应急计划,否则就会面临崩溃。而这种短时间内形成的计划通常都不是长久之计。但是规划长久之计又缺少时间,而且在大多数情况下也缺少资金。

SZ: Das Energiethema wird aber sehr wohl diskutiert, und hier ist noch nichts zusammengebrochen.
南德报:但是关于能源问题的讨论肯定是有的,这方面还没有崩溃现象。

Meadows: Der Ölpreis ist aber nicht umsonst zwischenzeitlich auf mehr als 140 Dollar pro Fass gestiegen. Ich denke zudem, wir haben den Höhepunkt der Ölförderung bereits vor ein, zwei Jahren erreicht. Eine ähnlich effiziente Alternative ist aber nicht in Sicht. Wenn wir auch hier warten, bis die weltweite Energiegewinnung sinkt, ist es zu spät. Schließlich hängt am Öl, mehr als am Finanzsystem, unser ganzer Wohlstand.
Dennis Meadows:但是前段时间原油价格上涨到了一百四十多美元一桶不是空穴来风。此外我还认为,我们在一两年前就已经达到了原油开采的最高点。但是还没有找到一个同样高效的能源替代品。等世界产能下降的时候就已经晚了。毕竟我们的繁荣更大程度上是取决于原油而不是金融。

SZ: Was schlagen Sie vor?
南德报:您有什么建议?

Meadows: Der französische Präsident Nicolas Sarkozy und inzwischen auch andere haben für ein Bretton Woods II plädiert analog zu der in New Hampshire stattfindenden Konferenz während des Zweiten Weltkrieges 1944. Damals trafen sich die politischen Führungskräfte, um über eine neue ökonomische Ordnung zu diskutieren. Das wäre auch heute nach Jahrzehnten der Kurzfristigkeit ein brauchbarer Ansatz, vorausgesetzt, es werden langfristige Weichen gestellt.
Dennis Meadows:法国总统萨科齐及紧随其后的许多其他人都要求举行第二次布雷顿森林会议(Bretton Woods II),一个可以与二战期间1944年在美国新罕布什尔州(New Hampshire)举行的会议相提并论的国际大会。当时的政治领袖们济济一堂讨论出了一个新的经济秩序。在经历了几十年短视计划后的今天这也是一个可行方案,前提是,能有个长期计划。

SZ: Das klingt, als ob Sie zweifeln.
南德报:听上去您对此抱有怀疑。

Meadows: Ich zweifle in der Tat, weil ich nicht glaube, dass sich irgendein verantwortlicher Politiker traut, den Menschen die Wahrheit über unser Wirtschaftssystem zu sagen und die Konsequenzen daraus auch einzufordern und umzusetzen.
Dennis Meadows:事实上我的确对此有所怀疑,因为我不相信某个当政的政客会有勇气对人民说出我们这个经济系统的真相,并且追究责任。

SZ: Was ist diese brisante Wahrheit?
南德报:这个惊人的真相是什么呢?

Meadows: Der Treiber ökonomischen Wachstums ist der persönliche Konsum. Es geht darum, den Leuten zu vermitteln, dass sie weniger konsumieren müssen. Dann benötigen wir weniger oder auch gar kein Wachstum und sparen Ressourcen und auch Geld. Diese Botschaft ist aber sehr unpopulär. Die Antwort etwa auf teures Öl im Wahlkampf in Amerika ist es, den Leuten zu versprechen, dass man die Steuern auf den Rohstoff senkt, um es billiger zu machen. Die richtige Antwort wäre aber, ihnen zu sagen, dass man die Suche und Forschung zu alternativen Rohstoffquellen unterstützen will und dass sie nun eben mehr zahlen müssen, bis die Alternativen greifen. Wer letzteres sagt, wird nicht gewählt.
Dennis Meadows:经济发展的推动力是个人消费。必须告诉人们要减少消费。这样一来我们就会只有较小的经济发展甚至完全没有经济发展,这样就节省了资源和金钱。但是这种想法很不得人心。例如,美国大选期间对油价上涨问题的解决方案是,向人民保证降低原材料税收以降低原材料价格。但是正确的方案应该是,对他们说要支持寻求原材料替代品的研究,还有就是,在找到替代品之前他们的用于原材料的支出只会越来越多。谁最早这么说,就会落选。

SZ: Sie unterstellen also Politikern, dass sie langfristig denken, aber stets kurzfristig handeln.
南德报:您这是在暗示政客们虽然眼光长远,但总是行为短视。

Meadows: Nicht nur Politikern. Auch die meisten Wirtschaftsführer streben nach kurzfristigem Gewinn, weil er an der Börse honoriert wird und ihre Gehälter dann höher ausfallen. Wer langfristig eine Besserung verspricht, dafür kurzfristig Opfer fordert, etwa in Form von Investitionen, wird in der Regel durch Kursverluste abgestraft. Das würde sich sofort im Gehalt der Verantwortlichen widerspiegeln.
Dennis Meadows:不仅是政客。大多数经济领袖们也只追求短期盈利,因为这样会在股市上得到回报,然后他们的薪水就涨了。为了长远利益而作暂时牺牲,比如减少投资,这种行为通常会遭到股价下滑的惩罚。这立刻就会在负责人的薪金上有所体现。

SZ: Nach was sollen die Menschen streben, wenn nicht nach Wachstum?
南德报:如果人不追求发展的话,那该追求什么呢?

Meadows: Es gibt mehrere 100.000 Lebensformen auf der Erde. Alle haben gelernt, dass sie im Einklang mit der Natur leben müssen, wenn sie überleben wollen. Es gibt nur eine Ausnahme: der Mensch. Bis vor wenigen Jahren haben wir ja wenigstens Konjunkturschwächen zugelassen, damit sich Systeme neu ordnen oder konsolidieren konnten. Aber auch das ist mittlerweile schon nicht mehr akzeptabel. Wenn wir nicht mehr die Kraft haben, realwirtschaftlich genügend Wachstum zu erzeugen, dann drucken wir den Lohn dafür, also Geld, eben ohne Gegenleistung. Hauptsache es geht weiter aufwärts.
Dennis Meadows:地球上有几十万种生命形式。所有的生命都学会了,想要生存就得适应自然。只有一个例外:人类。直到几年前我们才开始允许了经济降温,以整合或巩固这个系统。但是如今就连这个也不能被接受了。如果我们不能在实体经济上有所发展的话,就会压低工资,就是不花没有回报的钱。只要有发展就不顾一切。

SZ: Was ist die Alternative?
南德报:有没有选择呢?

Meadows: Wie gesagt, ein Leben im Einklang mit der Natur. Das geht mittlerweile aber nunmehr über einen Schrumpfungsprozess, nicht mehr über vermindertes Wachstum, wie es noch in den 1970er Jahren möglich gewesen wäre.
Dennis Meadows:前面已经说了,适应自然。但是如今这只能通过缩小经济规模来实现了,二十世纪七十年代还可以降低发展速度,现在这已经不够了。

SZ: Gibt es Wege, dies zu erreichen?
南德报:有什么办法来实现?

Meadows: Einen Versuch wäre es wert. Dazu müsste man aber erst einmal alle Entscheider dazu bringen, langfristig zu denken. In der Wirtschaft über entsprechende Entlohnungssysteme, in der Politik über längere Wahlzyklen. In Amerika würde es schon sehr helfen, wenn man nicht bei jedem neuen Präsidenten mehrere tausend Leute in der Verwaltung mit auswechseln würde.
Dennis Meadows:尝试一下是值得的。但是为此我们必须下定决心高瞻远瞩。在经济上通过相应的奖惩制度,政治上延长执政周期。就美国来说,如果每次总统换届时不在管理机构里更换几千人的话就会有极大帮助。

SZ: Was passiert, wenn die Welt so weitermacht wie bisher?
南德报:如果世人还这样下去的话会发生什么?

Meadows: Weil wir in einer globalisierten Welt leben, werden dann alle relevanten Systeme ihre Grenzen auf einmal erreichen. Wenn etwa Amerika nicht mehr Energie produzieren kann, wird es diese zu immer teureren Preisen importieren. In China, wo der Grundwasserspiegel vielerorts rapide sinkt, wird immer weniger Landwirtschaft betrieben werden können. Das Land wird also immer mehr Lebensmittel importieren. Als Konsequenz werden in ärmeren Regionen wie Afrika mehr Menschen sterben, weil sie sich das nötigste zum Leben nicht mehr leisten können - eine Lösung des Bevölkerungsproblems, die uns dann aufoktroyiert wird, weil wir uns nicht rechtzeitig darum gekümmert haben.
Dennis Meadows:由于我们生活在一个全球化的世界里,有朝一日所有举足轻重的体系都会同时达到极限。如果美国不能生产能源了的话,就会花越来越多的钱进口能源。中国许多地区的地下水位飞速下降,农业生产就会越来越少。这个国家就会进口越来越多的粮食。后果就是在非洲这样的贫困地区有越来越多的人死亡,因为他们买不起生活必需品了——这倒是一个解决人口问题的办法,一个我们被迫接受的办法,因为我们没有及时关注这个问题。

(SZ vom 21.10.2008/tob)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-7 23:45 , Processed in 0.066572 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表