|
楼主 |
发表于 2008-4-22 22:36
|
显示全部楼层
http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,548802,00.html
Paris provoziert Peking 巴黎挑衅北京
Just als sich Präsident Sarkozy um Entspannung im Verhältnis zu China bemüht, kommt aus seiner Hauptstadt ein neues, eindeutiges Signal an das Regime in Peking. Der Stadtrat von Paris hat den Dalai Lama zum Ehrenbürger ernannt - und den inhaftierten Bürgerrechtler Hu Jia gleich mit.正当总统萨科齐努力地缓和对中国关系的时候,从(法国)首都发出了对北京政权新的明确的信号。巴黎市议会任命了达赖喇嘛为荣誉市民,正被关押的人权活动家胡佳也同时(被任命)。
Paris - Diese Ehrungen dürften die Machthaber in Peking als deutlichen Affront auffassen: Der Stadtrat von Paris hat am frühen Montagabend erst den Dalai Lama und wenig später auch den chinesischen Bürgerrechtler Hu Jia zu Ehrenbürgern der französischen Hauptstadt ernannt. Die Würdigung des geistlichen Oberhaupts der Tibeter war den Tag über bereits erwartet worden. Dass aber auch dem 34-jährigen Hu diese Ehre zuteil wurde, kam überraschend. Den entsprechenden Vorschlag im Rat machten die Grünen, die Mehrheit der Abgeordneten stimmte zu.
这一举动可能被北京的当权者当作明显的侮辱:巴黎市议会在星期一傍晚首先任命了达赖喇嘛,晚些时候又任命了中国人权活动家胡佳为法国首都荣誉市民。对西藏精神领袖的认同是先前就预料到的。但是令人吃惊的是34岁的胡(佳)也得到了这个荣誉。绿党在议会中提出的这一提议得到了多数议员的支持。
Hu war in China Anfang des Monats zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden. Ein Gericht in Peking befand den 34-Jährigen der Untergrabung der Staatsgewalt für schuldig. Hu gilt als einer der bekanntesten Menschenrechtsaktivisten in China, er wurde unter anderem durch regierungskritische Artikel im Internet bekannt.
月初胡在中国被判决入狱三年半。北京一法院判定34岁的(胡佳)颠覆国家罪名成立。胡被认为是中国最有名的人权积极分子之一,他主要因为在网上(写)批评政府的文章而闻名。
Vor der Abstimmung über Hu hatte der Stadtrat den Dalai Lama zum Ehrenbürger ernannt. Nur die Sozialisten und Grünen im Rat stimmten dafür, wie der Sender France Info berichtete. Die Konservativen nahmen an der Abstimmung nicht teil. Paris hat seit 2001 bislang fünf Ehrenbürger ernannt, unter ihnen die franko-kolumbianische Politikerin Ingrid Betancourt, die seit Jahren in der Geiselhaft kolumbianischer Rebellen ist.
市议会在关于胡的投票之前授予了达赖喇嘛荣誉市民称号。据新闻频道France Info报道,只有社会党和绿党投了赞成票。保守党则没有参加投票。自2001年以来有五人被授予了荣誉市民称号。其中有几年前被哥伦比亚叛军绑架的franko-kolumbianische女政治家Ingrid Betancourt。
Der sozialistische Bürgermeister Bertrand Delanoë begründete seinen Ehrenbürger-Vorstoß in der vergangenen Woche damit, dass Paris den Einsatz des Dalai Lama für den Frieden würdigen und "brüderliche Unterstützung für das tibetische Volk" zeigen wolle. Während des olympischen Fackellaufs in Paris hatte vor dem Rathaus ein Transparent gehangen mit der Aufschrift: "Paris verteidigt die Menschenrechte überall auf der Welt".
几星期前属于社会党的(巴黎)市长Bertrand Delanoë在解释荣誉市民提名时说,巴黎想以此来表明对达赖倡导和平的赞赏和“对西藏人兄弟般的支持”。当奥运火炬传递在巴黎举行时在议会门前挂着一面透明的旗帜,上面写着:“巴黎保卫全世界的人权。”
Die Ehrungen des Dalai Lama und Hu Jias kommen just zu einer Zeit, in der sich Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy wieder um diplomatische Annäherung an Peking bemüht. Nach anti-französischen Demonstrationen in China entschuldigte sich Sarkozy am Montag in einem Brief bei einer behinderten Sportlerin aus China, die während des Fackellaufs in Paris angegriffen worden war.
当达赖和胡佳得到这一荣誉的时候,法国总统尼古拉 萨科齐正在又一次努力地在外交上靠近中国。在中国的反法游行后萨科齐在周一的一封信中向在巴黎火炬传递中被袭击的一名中国残疾女运动员表示了道歉。
"Ich war schockiert über die Angriffe, denen Sie am 7. April in Paris ausgesetzt waren", schrieb Sarkozy an die im Rollstuhl sitzende Jin Jing. Der Präsident würdigte den "Mut" der jungen Frau, die in ihrer Heimat zu einer Nationalheldin wurde, weil sie die Fackel vor Angriffen von Pro-Tibet-Demonstranten verteidigt hatte.
“我对四月七日在巴黎发生的袭击事件表示震惊。” 萨科齐在给轮椅中的金晶的信中写道。总统对这个女孩的“勇气”表示了赞赏。她因为在支持西藏示威者的攻击下保护了火炬而在她的祖国成为了民族英雄。
Der Brief wurde der 27-Jährigen vom französischen Senatspräsidenten Christian Poncelet in Shanghai übergeben. Poncelet wollte auch dem chinesischen Staatschef Hu Jintao eine Botschaft von Sarkozy überbringen. Darin betone der Präsident die Bedeutung der "strategischen Partnerschaft" mit China, hieß es aus dem Umfeld Sarkozys.
这封信是由法国议会议长Christian Poncelet交给27岁的(金晶)的。Poncelet也希望能向中国国家主席胡景涛转达萨科齐的口信。据萨科齐周围的人说,(法国)总统在信里强调了和中国的“战略合作伙伴关系”。
Deutsche Wirtschaft mahnt Zurückhaltung an 德国经济(界人士)警告要(保持)克制
Die anti-chinesischen Proteste rings um den Pariser Fackellauf hatten in China wütende Proteste ausgelöst und zu Boykottaufrufen gegen französische Unternehmen geführt. Auch am Montag demonstrierten nach Polizeiangaben wieder tausende Menschen vor Geschäften der französischen Supermarkt-Kette Carrefour. Insgesamt fanden in neun Städten Kundgebungen statt, in der Provinzhauptstadt Zhengzhou musste Carrefour deshalb sein Geschäft schließen.
在巴黎圣火传递过程期间一系列的反中国示威活动在中国招致了愤怒的抗议并引起了抵制法国公司的呼声。据警方报道星期一又有几千人在法国连锁超市家乐福门口举行了抗议活动。共有九个城市进行了集会活动,并在省会郑州导致了家乐福的停业。
Deutsche Wirtschaftsvertreter warnten vor lautstarker Kritik an China. Mit Asien und vor allem China "lautstark" umzugehen, sei "immer schlecht", sagte der Präsident des Bundesverbandes des Groß- und Außenhandels, Anton Börner, in der "Frankfurter Rundschau". "Je leiser und diplomatischer man das macht, desto mehr erreicht man." Die deutsche Wirtschaft stehe aber zu europäischen Freiheitswerten und kommuniziere dies auch ihren chinesischen Geschäftspartnern. Auch der Präsident des Industrieverbandes BDI, Jürgen Thumann, warnte davor, China durch zu große Kritik in eine Abwehrfront gegen den Westen zu treiben.
德国经济界代表警告不要对中国批评过多。“‘大声地’和亚洲特别是中国打交道是‘永远错误的’。”德国大型企业和外贸企业协会主席Anton Börner对法兰克福评论报说,“小声并利用外交手段才能更好地达到目的。但是德国经济界支持欧洲自由价值观,并且也就此和他们的中国贸易伙伴交流。”工业协会BDI主席Jürgen Thumann也警告说,太大的批评会把中国推上抵抗西方的前线。
Die EU-Kommission rief ihrerseits anti-westliche Demonstranten in China zur Zurückhaltung auf. "Alle Meinungen, alle Ansichten können geäußert werden, aber es muss friedlich bleiben", sagte der Sprecher von EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso in Brüssel. Barroso reist am Donnerstag und Freitag mit acht seiner Kommissare nach Peking. Bei dem geplanten Treffen mit Staatschef Hu werde Barroso auch die Themen Menschenrechte und Meinungsfreiheit ansprechen, sagte der Sprecher weiter.
欧共体委员会呼吁中国的反西方示威者要保持克制。“所有想法和观点都可以说,但必须保持和平。” 欧共体委员会主席何塞 马努埃尔 巴罗索的发言人在布鲁塞尔说。巴罗索将在星期四和星期五和八名他的部长飞往北京。在和国家主席胡的会晤日程中巴罗索也会提及人权和言论自由,发言人继续说到。
Fackelfarce geht weiter 火炬闹剧继续
In Kuala Lumpur bejubelten derweil hunderte Unterstützer der Olympischen Spiele die Flamme. Rund tausend Polizisten beschützten diese auf ihrem Weg vom Unabhängigkeitsplatz zu den Petronas-Towers. "Die Malaysier unterstützen die Olympischen Spiele und den Fackellauf", sagte der Präsident des dortigen Olympischen Komitees, Imran Jaafar.
与此同时几百名奥运支持者在吉隆坡热烈地迎接了圣火。从独立广场到双子大楼有大约一千名警察保护。“马来西亚人支持奥运会和火炬接力。”那里的奥委会主席Imran Jaafar这样说。
Gleich zum Auftakt des Staffellaufs wurden drei Mitglieder einer japanischen Familie festgenommen. Der junge Mann, seine Schwester und deren fünfjähriger Sohn wurden beim Entfalten einer tibetischen Flagge von chinesischen Nationalisten tätlich angegriffen und schließlich von Sicherheitsbeamten abgedrängt. Nach sechs Stunden in Polizeigewahrsam wurden sie wieder freigelassen.
火炬接力刚开始就有三口日本人被逮捕。青年,他的妹妹和她的五岁的儿子在展开一面西藏旗的时候遭到了中国民族主义者的袭击然后被保安人员押走了。六小时后他们被警察释放。
Die Chinesen, die laut Augenzeugen mit Plastikstöcken auf die Japaner eingeschlagen hatten, blieben unbehelligt. Die Polizei nahm indes auch eine Britin, die ein T-Shirt mit der Aufschrift "Freies Tibet" trug, vorübergehend fest. Eine Stunde nach dem Zwischenfall begann der Fackellauf durch die Innenstadt von Kuala Lumpur.
据目击者说用塑料棍子殴打日本人的中国人没有招致麻烦。同时还有一名穿着“自由西藏”T恤衫女英国人也被短时间拘留。穿过吉隆坡市中心的火炬接力开始于一小时后。
In Indonesien wird die olympische Fackel am Dienstag praktisch unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Jakarta getragen. Das Organisationskomitee erklärte, 5.000 geladene Gäste dürften sich den sieben Kilometer langen Lauf ansehen, andere Zuschauer würden nicht geduldet. Auch wurde der Lauf gegenüber ursprünglichen Plänen deutlich verkürzt und von der Innenstadt vor ein Stadion verlegt.
在印度尼西亚的接力活动实际上将与公众隔离进行。奥委会宣称,五千名受到邀请的客人被允许观看七公里长的接力活动,其他观众将不被允许。这次接力路线和计划相比也被大大地缩短了,并从市中心移到了一个体育场前。
Nach antichinesischen Protesten bei den bisherigen Stationen änderten auch die japanischen Behörden die Strecke für den Fackellauf am kommenden Samstag. Die Mitglieder eines buddhistischen Tempels verzichteten auf eine Beteiligung an der Staffel in der Stadt Nagano, wie die japanische Nachrichtenagentur Kyodo berichtete.
在这几站(火炬接力)的反华抗议(发生)后,日本当局也改变了这个星期六的圣火传递路线。一座佛教寺庙的成员放弃了参加长野接力队,据日本共同社报道。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-4-23 00:45 编辑 ] |
|