| 
 | 
我来帮帮看
这段文字我好多疑问阿,拜托大家帮帮我。我语言班的老师懒得可以,我真是气死……………… 
 
Ein Beispiel defür ist das Verb chatten. 
 Der " Verein Deutsche Sprache (什么意思啊?)", 德国语言协会 
der sich " gegen die Verdrängung der deutschen Sprache durch  
(为什么用durch?) 就是"通过或用什么"的意思.das Englische wendet",  
möchte u.A. anstatt des Wortes chatten deutsche Wörter verwenden  
wie plaudern, quasseln, schwatzen. Chatten bedautet aber,  
" schriftlich über Tastatur und Bildschirm mit anderen Personen im Internet 
 in Echtzeit kommunizieren". Die Verwendung von Plaudern, quasseln, schwatzen  
anstelle (这里完全不明白,什么意思)(这里的语法是 Anstelle+von表示代替) 
von chatten ist also nicht ausreichend, denn nur mit Hilfe einer längeren  
Umschreibung kann ausgedrückt werden, was genau beim Chatten passiert.  
大概意思我能明白,可是准确翻译一塌糊涂。主要我写的那几个地方,根本不明白语法上面的依据。 
 
译文供参考:chatten就是一个例子.德国语言协会反对用英语排挤德语.想用德文的plaudern,quatschen 
schwatzen来替代chatten.但chatten的意思是用电脑(键盘和屏幕)通过网络用书写的方法真实地同 
他人聊天.这一点用上述的德文词是无法充分表达出chatten的词意,只能用一长串的解释才能说清chatten的意思. 
 
所以现在德国人网上聊天都用chatten这个词 
 
[ 本帖最后由 laodeguo 于 2007-9-28 01:28 编辑 ] |   
 
 
 
 |