|
楼主 |
发表于 2007-6-9 10:59
|
显示全部楼层
【201】The One With Ross' New Girlfriend 4 p4 l/ w, z$ \) G0 R
; x# a' `: R0 V5 g+ \' yice's note . x2 p$ ]5 j, d! s" c9 y. C
1.Phoebe:...Chandler let it slip that Ross was in love with Rachel...
& o6 T$ @$ T% ]; U, A- dlet sth slip 说漏嘴泄露秘密。
/ z) u K* h* Z B* V% G2 |' W. P另一用法: 错过或放过(机会) She let it slip a chance to work abroad. ! G: R* P# p: ]! Q% @1 w. s
" V; [: f+ r( D; y) f- s2.RACHEL: I am? Oh, look at that, yes I am. Enough about me, enough about me, Mr. Back from the Orient.
1 K& b5 X% f6 }( X2 ?" J" F许多欧美人习惯称亚洲为 the Orient。 这里的Mr.Back from the Qrient.是Rachel六神无主,用“幽默”来竭力掩盖自己的尴尬。
1 ? C# c* j% n/ w1 P! v1 X6 r0 ] X, s+ A4 _
3.RACHEL: Ok, well, not a problem. We'll just use them to stop the bleeding. Ok. Baggage claim? Ok. 7 w0 ?4 l' O! ~7 [1 {6 a
Baggage claim 机场领取行李的专用语 ' i! q! A6 q0 R( o8 \/ R& \, \
7 r( K, K8 D; m/ x4.MONICA: Guys, you got your hair cut.
5 ^( K# H5 u) X; z. n- N, Q5 ZCHANDLER: Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.
/ Y1 ~- d$ P2 Y; l% T" R6 T著名美发沙宣 vidal sussoon, Chan 说成是Vidal Buffay, 即表示对Phoebe手艺的赞赏,又幽默了一把。 ; U6 v) R. ^: D- P3 D% q+ V& N5 ^
, ~; [) P7 q5 R1 F# O0 D
5.CHANDLER: Ok, I think she's trying to tell us something. Quick, get the verbs.
G* r" C: g6 ~. T Zget the verbs.做动作猜动词的游戏。
1 Q3 b, X0 D, h! z( r K! i9 P! b! g% g: K3 j
6.RACHEL: (to Chandler) You, you, you said he liked me. (Ross and Julie enter) You, you slowpokes! 6 e1 D8 E; e1 A- p3 [
slowpokes美国口语中行动迟缓笨拙的人 J2 @5 [7 ~6 K2 t! U
9 I5 a7 w. Q3 n4 W' m
7.JULIE: Well, Ross and I were in grade school together. # E0 [- i U, P5 F8 Q
grade school = primary school 小学
8 v6 N% w) m1 D- s2 _5 Z
$ _9 @3 A4 }- _/ ^8.RACHEL: Julie! Julie, isn't that great? I mean, isn't that just kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?
; a) Z6 y* T' R+ a* Mkick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck 都是有苦说不出的碰巧境遇
) p% r' K3 L0 _1 c0 Y
, a; L' T% V8 l% v$ m9.CHANDLER: Well, maybe it was God, doing me.
$ q. X3 L2 Z+ r M) a3 J说到某某人模仿我,不必有板有眼的sb imitate me,简简单单 do me 就可以了。 6 t" Y3 W; ?: F. d/ z# t+ z8 C
7 C( c4 q4 U" Q1 f' {# d5 }9 ?
10.CHANDLER: He said, he said that they're having a great time. I'm sorry. But, the silver lining, if you wanna see it, is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever. & m+ h" N1 B) C' S# h9 i
RACHEL: How is that the silver lining?
( ]6 o6 u, z1 G8 Y/ Sthe sliver lining(不幸或失望中的)有一线希望 w- Z. e8 ?( @- `
+ n" M5 a, E( }& y! t$ K11.CHANDLER: (entering) Hi. Anybody know a good tailor? 2 ^3 M% O h# h9 N J0 u) w
JOEY: Needs some clothes altered?
) t) m! F2 `. l. CCHANDLER: No, no, I'm just looking for a man to draw on me with chalk. / e% s7 g: @- Z, r
Joe 常常问出一些傻傻的问题,而此时chan就会开一些玩笑来取笑他。 , W6 v( B' H3 J# N
类似的再举一例,一次 " x+ @; j% Y" c& x2 U
Chandler 说, "I got her machine." 结果 Joey 还呆呆地问他, "Her answering
0 y% Q/ h/ Q0 ]3 S5 ]machine?" Chandler 就讽刺 Joey 的无知说, "No. interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone." ' o, L9 i% W' d& c/ q! B8 D
/ C0 T) C9 w8 _/ \) C* z H9 E, s
12.CHANDLER: People do stupid things when they're upset. % Y4 Q$ o9 s* o( ]8 J" N I2 c
挺有用一句话。 + T( O4 I# c d/ ]
! Q% O- j2 g8 Z2 c* r( u
13.CHANDLER: Are you sure he's gonna be able to crack that code? # Z, |* d1 J, f1 R& C4 a: O$ o
crack the code 解密 。对密码的破解,对软件的破解等等都可以称为crack。在网络世界,也存在一些从事这些活动的伪黑客------cracker
& O$ G5 @. U. N: h3 K7 E) D' o# e" b# G. K5 R4 l% O4 F* I6 U/ e; _
14.CHANDLER: Joey's tailor...took advantage of me.
) }8 W) T8 w/ R9 [6 n4 u. ~, X+ { J占便宜,吃豆腐都可用take advantage of sb " ~9 R: C- c: j
0 @$ }+ p4 g6 S" Y) f' `
15.Ross:.......You are way too good to be with a guy like that. You deserve to be with someone who appreciates you, and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know? .......
+ I6 x$ F4 G4 I Q: d) b这句话对心仪的女孩说,再经典不过了。当然最后要加,someone like me~
7 R' n. U3 S3 K3 V----------
6 Z' }, _& v$ T6 j. W1 P1.Q- TIP,有名的脱脂棉签的牌子,老外掏耳朵都用棉棒,我想这句话意思是,掏耳朵遇到障碍物就得停下来了,你joey脑子不好用,就别再想了...
* T! U. K- M' l( Q' @3 ?医学上有Q-Tip测试,是用Q-Tip棉棒测膀胱的功能什么的,不知道是不是跟这有关系。
( p! D9 F( n" J; d) ~, y1 M1 n; j5 p1 w- E; b+ {, m
2.paisan 应该是意大利语吧,我查到 费里尼 有部作品《paisan》被译成《老乡》
8 F' ^7 ?& }7 o" A8 H3 Mpaisan also paisano: 字源:Spanish,French
) n3 x( q% J x0 Z0 c1. a countryman. a compatriot. " a+ L j$ s! J' C4 k
2.(slang) a friend, a pal. 6 e3 U1 {. y+ k2 ^8 G, t0 B! q7 x
1 i% E9 G* B7 |3.JULIE: And then we've gotta get some sleep.
: r- @ r: v; X6 OROSS: Yeah, it's really 6:00 tomorrow night our time. 5 m2 c* q* e% E6 J0 Q
CHANDLER: Well, listen, don't tell us what's gonna happen though, 'cause I like to be surprised.
& Z3 J# D( e- e6 \. j2 |1 M5 mchanler的意思是,你们再这么说下去,下一个就该说到上床了,这个就别说了,我们知道就好。
$ B# x9 t+ H. [( c" b. W
! Z1 b5 \3 x* Q7 ]: d8 c8 K5 K4.ROSS: Ironically, these are the guys who were picked last in gym. # H6 Q/ X! D! }* e4 t5 y+ M
胖子通常是体育课时被人挑剩下的,没人愿意和胖子搭档,但是在相扑界,却很受欢迎,所以很有讽刺性。
6 e7 c7 U+ J4 `8 t
8 w) Q+ c# T' x* F% D- ^2 r5.MONICA: Phoebes, you know what I'm thinking?
; G0 W' d4 i6 Q7 HPHOEBE: Oh, ok. How, it's been so long since you've had sex, you're wondering if they've changed it? $ y# ~( ~1 j+ y+ z$ q
they就是泛指人们吧 这么久了,是不是做的方式都变了 |
|