|
|
楼主 |
发表于 2007-5-7 22:30
|
显示全部楼层
美国口语俚语(21) y0 i- l; W7 ^3 W; A `
$ O+ `! z/ V0 W+ n1. hunky-dory没问题
/ n/ {% t2 ]/ }2 p' N8 `% HEverything here is hunky-dory. Don’t worry.! g& i) U( e2 x# E" o& \: N
别担心,这里一切都没问题。) H; H$ u$ U* b- d+ n# V
9 A! R b& X& d7 Q, F$ \
2. I kid you not我不骗你
4 u5 q2 k1 y! [& i) c6 |I kid you not. I saw this woman talking to her hand.
" o, \+ n2 J% ~6 ]" o我不骗你。我看见这个女人跟她的手说话。+ T6 l. s# m& [1 n m/ D% d
, C6 Y+ z7 X& D; t. Q* g. Y
3. pop one’s cork大发脾气8 y4 ]( B$ W; q% Q) M: u- ~, }* C; t
I’ve never seen Teresa pop her cork before. I always thought she was a very laid-back person.
2 x4 _( x, I4 |/ X我从来没见过Teresa发脾气。我原来一直以为她是个好好小姐。6 k" M; B c* H
* \3 F4 k4 ]7 Y9 h
4. poke one’s nose into something多管闲事
& Z4 W9 Q% T9 E# K! ]1 L" _+ ^Gladys is always poking her nose into other people’s business. I don’t see how she has time to take care of her own affairs.
* U, R Q4 k5 o8 H1 p0 I* S格拉迪斯总是爱管闲事,我不知道她怎么会有时间处理她自己的事。
' f# \: K* Q0 U7 j/ |7 I. m
$ W" G1 }7 t* U) s. b! D( r7 w( I5. pull a fast one欺骗
* ?& ~; q. C1 Q q/ AHe tried to pull a fast one on us, but we caught on before he got away with it.
* q# t4 f t+ ^: W他想要欺骗我们,但在他阴谋得逞之前我们就知道了。, N, B) c- M5 y5 Q; j4 @5 f6 F7 [
! d! q; X8 J7 D; N$ t
美国口语俚语(22)
! L h7 }2 ?. y! t5 M/ ?5 C( m
+ U/ y% L8 E4 i' F1. beats me我不知道
3 |' v: f4 g4 F# r; I( M- cBeats me. We haven’t learned that.
$ z! S5 c& L: B9 h2 E+ |我不知道。我们还没学过那个。+ A D0 S- l3 W- [
( [; ^5 ~0 U# S s0 u2. beat it走开
# _) m1 ]! o2 fBeat it! I’m busy right now.
5 m7 x* U8 `! ~; N- g走开!我现在正忙着。
2 L: J! g& L! {$ | h7 Z2 [+ X# j
3. beat a dead horse白费口舌,白费力气$ f0 F7 x, Q' W, ^; S7 C! z, I
I’ve already made up my mind. There’s no sense beating a dead horse.
& {- C x( `. b' ~我已经下了决心,不要再白费口舌了。
# r9 Z. T" Y& @% k3 |9 b( \; S/ f3 x
& Y9 n; f& R9 z0 b, q: A3 g. t A4. John Hancock签名+ W$ d" @1 L$ j1 [8 o8 P0 T
Put your John Hancock right here./ r# s% i* @7 W/ y( S9 A4 E
请在这里签名。
5 C1 ^6 C4 l* ?8 y* x% |0 k3 _
3 V8 Y/ ? h( w% T$ u1 g5. keep it under raps保密
- }2 l W3 c p5 [3 ^Don’t tell anyone about the party. Let’s just keep it under eraps.. S. d3 K1 @1 X" z4 c
不要吧晚会的事告诉任何人。这件事情不要泄漏出去。1 F! H" X- [) Z. V
) q* B9 L! b9 _( [# l2 W J; b
美国口语俚语(23)" `% @: d- ?1 p x: C$ @
3 W6 _3 b) w( ]* P7 m3 v! E& N1. kick around讨论;多考虑一下
" i2 k7 M( v' p+ R i' A7 k) [8 zLet’s kick around a few more proposals before we come to a final decision." f. q" M F/ d, B
我们最后决定之前多考虑几个方案吧。5 b7 U) a2 @" d# e3 Y- a
, b) Z7 D. i+ \* S2. junkie吸毒者# S+ F3 K- h3 `, k- X. j
The junkie stole money in order to buy more drugs.
- h' ?# G( E' N, H/ n4 O# S8 P/ a这名吸毒者为了买更多的毒品而偷钱。
: e( K! F5 d/ Y! u6 j! ]: Z9 W* O3 E/ [
+ _! ^, W# H( g% @+ [( F3. put away大吃大喝( B" P$ m8 b* v& F$ M4 j; J1 U
I’ve never seen anybody put away so much food and still look so thin.
' F- {* r$ N+ o+ i N$ B# U我从未见过这么能吃的人还这么瘦。
: O0 v& @2 X% y1 C
2 V' y# d2 O" M' v4. put a move on挑逗- [+ F9 t6 K1 q; E3 e/ d
He tried to put the moves on her, but she turned him down., X D4 h% x. j- P
他想要挑逗她,但她拒绝了他。$ w: `( Z2 K' B
) ?8 Q% c k& I/ g" j5. put one’s ass on the line两肋插刀,不惜一切9 m# p& K$ d5 Y4 Q: R3 k3 n
I put my ass on the line for you. I know you’ll do the same for me someday.7 V' i5 l/ X, H7 ^
我为你两肋插刀,我知道有朝一日你也会为我这么做。
. J9 R4 s( ]$ T g/ X: b2 W' K) @/ S# y; ~: W
美国口语俚语(24)+ x$ f4 A, e7 D3 R& V" ~
+ z6 }) K! L8 }/ K: ^
1. drag讨厌* @/ ~+ J5 X4 z
What a drag! There’s nothing to do here!
5 u; `3 w9 B# g6 j5 V) |9 K8 y! ^真是讨厌!这里没什么可干的!/ P* ]# L# Q5 j* b. {: t1 ~; g
9 N# `& \- A8 j6 u
2. a drop in the bucket沧海一粟
" u5 l9 ^& x/ J" C8 xThe amount of money Mr. Howell spent on a new Rolls-Royce was just a drop in the bucket compared to his annual salary.# W# w7 [# g( s) S7 H* v
豪威尔先生卖一辆辛劳斯莱斯汽车的钱和他的年薪相比不过是沧海一粟。
8 c5 P* z- |$ X; {7 y3 c
& I' E& K; a6 n3 w) ~3. drop dead去死; T8 h5 {! M, A
Suzy told Mike, “Drop dead!” when he kept teasing her about her weight.
2 u" y/ j; G4 M9 h7 y' v麦克不停的取笑苏齐的体重时,苏齐说:“你去死吧!”
. d* `5 m4 j, [+ R6 {' t& L' u
% r$ l z L: i U8 a* j; _4. down and out穷困潦倒, e' M5 u( N: x
Sarah was down and out after losing her job and her apartment.8 S- F) q+ d/ U6 [. Z& a. k
萨拉丢掉工作和房子后变得穷困潦倒。
2 a$ T( u9 e& m# N1 z% e
; ^4 ~3 ]5 S, Y6 ?5. all that jazz诸如此类
8 c9 o5 `3 ~2 V# qHe only cares about basketball, TV, girls, and all that jazz./ P2 K3 d0 T9 h8 J6 k
他只关心篮球、电视、女孩这一类事情。
4 L' G8 j/ X9 U1 j& q0 }# r0 `/ l1 b1 ^4 A0 o- o
美国口语俚语(25)7 D2 x! U6 D4 z3 T
, A" F, v# s! K7 ^8 _& z' ]
1. know-it-all万事通
6 ~, ^5 S+ ~! w! z6 _* X, TGrace is always correcting other people. She thinks she’s a know-it-all.
! p# a! ^! G; }% A1 U格雷斯总是在纠正别人,她觉得自己是万事通。) ^! k7 [+ Q5 x
( v4 Z; n% M2 x2. kooky古怪的
3 v n. h0 g$ S4 P# f, M, WThat man is really kooky. He has fifty-three cats!
$ [0 F4 [+ a6 u9 J2 ]( g D那个人真怪。他养了53只猫!
1 E) X' s) |: i& r+ Q, z. N2 ]' m7 W. D4 A# `- w
3. let someone have it让某人好看
, c: ~+ d4 a; L# eNext time I see Rick, I’m going to let him have it.% C' ~) d6 F' x4 }5 j2 @* @9 F
下次我看到李克时要他好看。 J$ Z8 h* [- [: {: h& B& z
5 S& f. l7 w. Y
4. a leg up占上风3 v: \/ Y, v: p. P9 W1 S
All Jeff’s hard work is paying off. He’s a leg up on the rest of his competitors." t# e9 J. |1 j0 h" K
杰夫的努力是有报答的。他在竞争对手中占了上风。
; K- m! g* g! t" M* j" m" Q
6 m* O/ e% p7 M1 y# s' S$ L" Z5. low-life落魄潦倒的人
" f) p4 T! n0 E6 O* WChris is such a low-life. He sleeps on the park bench and drink booze all day.
; E9 ]( E3 C* L5 e; I克利斯真是落魄潦倒。他睡在公园板凳上而且整天喝酒。 |
|