|
楼主 |
发表于 2007-2-11 15:43
|
显示全部楼层
Erstmal vielen Dank für deine schätzbare Korrektur. Das ist mir eine Ehre, dass mein kleiner Artikel von dir "getauft" werden darf. Zu deinen Meinungen stimme ich mit einigen Punkten nicht völlig überein.
(1): Sehr schwer zu übersetzen, mit Konjuntiv geht das nicht. Ich denke, auf Deutsch würde man wohl am ehesten \"Wie Äpfel und Birnen\" verwenden.
Ein sehr interessanter Titel nicht wahr? Der Titel 你是苹果我是梨 beinhaltet an sich schon eine typische chinesische Rhetorik, die auf Chinesisch !互文! heisst. Dies bedeutet, das Du und Ich nicht präzise nur jeweils auf Apfel und Birne gemeint sind. Das Du kann auch Birne sein und das ich eben kann Apfel sein. Wie Äpfel und Birne klingt sehr anstandig aber dieser Titel hat irgendwie der originalen Beudeutung geraubt. Bei deiner Variente werden das Ich und Du weggelassen. Aber ich halte die Korrespondierung der Pronomen mit den zwei Früchten für wichtig.
(2): \"Wenn du ein Apfel wärest, wäre ich eine Birne.\" Der Sprung vom Unbestimmten ins Bestimmte (\"Metapher auf die Liebesbeziehung\" --> ich, du) ist in einer solchen Bewertung auch eher ungewöhnlich.
Wieso sehe ich darin keinen Sprung. Ich glaube, es hängt davon ab, wie man den titel versteht.
(3)besser: \"Wir sind beide Früchte\"
Mit dem Wort gehören wollte ich eigentlich etwa betonen, dass die Mann-Frau-Zugehörigkeit gerade wie Äpfel und Birnen zu Früchten gehören ist.
(4)\"und werden beim Gastempfang auch gemeinsam auf dem Tisch angerichtet.\"
Deine ist viel besser.
(5)\"knackig\". \"Knusprig\" ist für trockene Dinge, wie Chips.
Dann was sonst soll ich hier verwenden?
(6)lieber: \"wie ich\", \"das Ich\" gehört eher in die Psychoanalyse.
keine freudsche Analyse, du bist nicht ich, ich bin nicht du, das sagt man auch im Deutschen oder?
(7)\"umgekehrt\" passt hier nicht. Es geht: \"das Gleiche weißt du auch von mir.\"
Deine Variente bedeutet nicht dieselbe wie meine. Ich wollte sagen, ich kenne dich und weiss ja klar, dass du nicht ich bist. Und du kennst mich und weisst auch ja, dass ich du nicht bin.
(8)Aber genau da liegt das Problem. - liegen + da, und hier auch Gegenwart, wie im Rest.
Ich will eher Probleme plurar verwenden. Aus Fehleinschätzung bei der Liebesbeziehung ergeben sich viele Probleme.
(9)Nicht sicher ob ich das richtig verstehe. Meinst du \"Denn wir kennen uns selber leider nicht so gut, wie wir den Anderen kennen.\"?
wieso den anderen maskulin? entweder ich dich, oder du mich. 我们对自己的了解不如我们对对方的了解。
(10)Hatten wir letztens schon einmal, entweder \"es\" oder \"dass,...\", nicht beide.
ok
(11)Diesen Satz verstehe ich nicht. Was meinst du?
Damit wollte ich meinen, dass jeder immer leichtsinnig behauptet, dass er selber der Besserkenner von sich selbst ist. In der Tat wäre es oft ein grosses Irrtum.
(12)von \"über den Berg\"
(13)Hier würde ich auch \"rein\" schreiben, dass passt sonst mit dem Stil des restlichen Textes nicht überein.
Ok, danke sehr, ehlich gesagt, ich habe mich auf den Stil des Artikels eigentlich beim Schreiben nicht aufgepasst.
(14)Ungewöhnliche Formulierung, aber ich nehme an, das ist Absicht?
ja mit Absicht.
(15)\"Der Valentinstag naht.\"
(16)Grammatikalisch machbar, aber sehr ungewöhnlich. \"Stelltet\" benutzt fast kein Mensch, das klingt ungeheur gestelzt, während \"ne\" absolute Umgangssprache ist. Dieser Kontrast bewirkt, dass der Satz ein bisschen zusammengeschustert klingt.
dann vielleicht besser, habt ihr bestimmt schon eine Frage gestellt?
(17)\"die deine\" geht, wenn ich mich nicht vertue, nur in zwei Fällen: entweder ohne folgendes Nomen, oder mit folgendem Nomen wenn \"die\" Relativpronomen ist.
also, danke sehr.
(18)Wie im Titel funktioniert der Konjunktiv auch hier nicht so gut.
(19)\"jeder einzelne allein\"
(20)\"Beide zusammen müssen dann noch viel besser sein.\"
(21)Ebenso :-)
noch eine komplexe Dankeschön für die oben vier.
hoffe, dass Apfel und Birne zum Valentinstag bei dir sind.
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-11 17:15 编辑 ] |
|