萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: baofie

[原创文章] 小王子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-18 18:33 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 18:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 18:57 | 显示全部楼层
原帖由 小小蜜蜂 于 2006-6-18 19:54 发表
斑斑 你让我感动!$送花$

辛苦了 收藏了慢慢看!


还是小王子让我感动。慢慢看吧!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 19:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 19:11 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 20:09 发表
喜欢喜欢,正在看ing.你从布拉格回来啦?

回来了,想写一段布拉格游记。就不发到你那里了,别生气,你那里布拉格游记太多,我没法比。我想发个德语版的,也算是我这个斑斑应尽的职责。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 19:19 | 显示全部楼层
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 19:20 | 显示全部楼层
谢谢斑主,小王子这么薄薄的一本小书, 每每看完了却让我惆怅不已, 你翻译的很好, 从你翻译那句扣门牛逼的话, 我就很想看看你翻译的小王子, 果真没有失望,其实我也从英文翻译成了中文,但是有的地方,翻译起来没有原作品那么有力,一个很好的例子是小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.

另外有个小小的问题, 这本小书的结尾我一直没太懂, 是不是在隐喻小王子死了??
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 19:26 | 显示全部楼层
这个结尾很多人都没有看懂,或者说每个人都有自己的诠释。

我的解释是,小王子又回到了心爱的玫瑰身旁,这是他最大的幸福。当人们在得到幸福之前都要付出痛苦的。作者给小王子加上的痛苦就是这个所谓的“死了”。其实也是一种凤凰涅磐。这个“死”也是小王子自己选择的:他选择了蛇。

不过我还是说的太多了。还是让大家自己看去吧!还是那句话,每个人的感情境界不同,每个人对此的理解不同
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-18 19:42 | 显示全部楼层
原帖由 yaahooo 于 2006-6-18 20:20 发表
小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.
..


你说的是不是下面这段话。这句话我也想了很久,最后的诀窍就是,我把我每次翻译完的句子都大声再朗诵一遍。不知道我的翻译你是否能接受。



因为她是那朵我曾用水浇过的花,因为她是那朵躲在我玻璃罩下的花,因为她是那朵在屏风后面受到保护的花,因为她是那朵我为她驱赶虫子的花(除了那两三个她想要的蝴蝶),因为她是那朵我从她那里听到抱怨或赞扬甚至沉默无言的花,因为她是我的玫瑰。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 20:44 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-18 19:46 | 显示全部楼层
原来是这样, 我还以为是我用成人的思维去看, 没有看懂, 但孩子们就真的会认为, 小王子是因为身体太沉, 回不去, 才抛却了这身"皮囊",以便灵魂飞升.也就是猫班说的相信小王子是得到了他的大幸福,回到了他的花儿的身边去了.

但我又很疑惑,因为作者用的笔法, 让人觉得有几分生离死别无力回天的悲伤.总的来说,这个小王子的作品整体都笼罩在一种温和的忧伤里, 总有死亡和孤独的气息. 同是描写幻灭和飞升的海的女儿, 在最后她变成了泡沫然后飞到空中变成精灵, 然后需要三百年的修行才能变成不灭的灵魂这一结果, 写出来反而让人充满了愉快和希望.

所以仔细品位起来, 这部作品倒是把忧伤的美发挥到了极致.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 11:55 , Processed in 0.063279 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表