|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
作者:微信文章
一、外刊原文及翻译
原文 1:Netflix收益增长
Netflix posted a 29% increase in profit on Tuesday, just hours after the company sweetened its deal to buy Warner Bros. Discovery studios and HBO Max streaming business with an all-cash offer aimed at keeping rival bidder Paramount at bay.
翻译:
Netflix在周二公布利润增长29%,此前几小时,该公司提高了收购华纳兄弟探索频道工作室和HBO Max流媒体业务的交易条件,以全现金报价阻止竞争对手派拉蒙的竞购。
原文 3:股东投票预期
Warner and Netflix said they expect the new structure to enable Warner shareholders to vote on the deal by April. The change could help sway some shareholders who might be weighing the two companies’ agreement against Paramount’s offer.
翻译:
华纳和Netflix表示,他们预计新结构将使华纳股东能够在4月前对该交易进行投票。这一变化可能有助于说服一些可能在权衡两家公司协议与派拉蒙报价的股东。
原文 4:市场动荡
Stocks slumped on Tuesday after President Trump stepped up his campaign to take over Greenland and threatened new restrictions on trade with Europe should he not get his way. The Nasdaq composite slid 2.4% in its worst day since October.
翻译:
特朗普总统加大了接管格陵兰岛的力度,并威胁称若不如愿将对欧洲实施新的贸易限制,导致周二股市大幅下跌。纳斯达克综合指数下跌2.4%,为10月以来最差单日表现。
原文 5:地缘政治影响
The yield on the 10-year Treasury, a key gauge of borrowing costs, climbed to its highest level since August. Gold, seen as a haven asset during times of geopolitical or economic uncertainty, soared to records.
翻译:
作为借贷成本关键指标的10年期美国国债收益率攀升至8月以来的最高水平。在地缘政治或经济不确定性时期被视为避险资产的黄金价格飙升至历史新高。
原文 6:交易影响
The moves interrupted a long calm in markets, raising the specter of the so-called Sell America trade—a dumping of U.S. and dollar-denominated assets that briefly racked markets after Trump unveiled plans for sweeping global tariffs early last year.
翻译:
这些举动打破了市场的长期平静,引发了所谓的“抛售美国”交易的幽灵——即抛售美国和美元计价资产,这在特朗普去年初公布全球关税计划后曾短暂冲击市场。
原文 7:Netflix交易细节
The new Netflix agreement reduces by $260 million the amount of Warner debt being placed on Discovery Global, the company that will house cable channels including CNN, TNT and Food Network.
翻译:
新的Netflix协议减少了2.6亿美元将由Discovery Global承担的华纳债务,该公司将拥有包括CNN、TNT和美食频道在内的有线电视网络。
原文 9:Netflix战略目标
Netflix said its objectives for 2026 include working to close its acquisition of Warner Bros. and expanding into more content categories such as video podcasts.
翻译:
Netflix表示,其2026年的目标包括努力完成对华纳兄弟的收购,并扩展到更多内容类别,如视频播客。
原文 10:派拉蒙的持续竞争
Meanwhile, Paramount Skydance continues to push for its $77.9 billion hostile offer for all of Warner, including its cable networks. Earlier this month, Paramount said it plans to launch a proxy fight for Warner board seats.
翻译:
与此同时,派拉蒙Skydance继续推动其以779亿美元敌意收购整个华纳(包括其有线电视网络)的计划。本月早些时候,派拉蒙表示计划发起代理权争夺战以获取华纳董事会席位。
二、重点词汇讲解
sweeten
词性: 动词释义: 改善条件;使更具吸引力例句: The company sweetened the deal by offering additional benefits.考研用法: 在商业谈判和合同中常见。
all-cash offer
词性: 名词短语释义: 全现金报价例句: The investor made an all-cash offer to acquire the startup.考研用法: 在并购和投资领域常见。
revamp
词性: 动词释义: 修改;改进例句: The company revamped its marketing strategy to attract more customers.考研用法: 在商业管理和战略中常见。
supplant
词性: 动词释义: 取代;排挤例句: The new technology is expected to supplant the old one.考研用法: 在技术革新和市场竞争讨论中常见。
haven asset
词性: 名词短语释义: 避险资产例句: Gold is considered a haven asset during economic uncertainty.考研用法: 在金融和投资分析中常见。
proxy fight
词性: 名词短语释义: 代理权争夺战例句: The activist investor launched a proxy fight to gain control of the board.考研用法: 在公司治理和股东权益讨论中常见。
hostile offer
词性: 名词短语释义: 敌意收购要约例句: The company rejected the hostile offer from its competitor.考研用法: 在并购和反垄断讨论中常见。
depreciation
词性: 名词释义: 折旧例句: The company reported depreciation expenses in its financial statement.考研用法: 在会计和财务分析中常见。
amortization
词性: 名词释义: 摊销例句: The loan's amortization schedule outlines the repayment plan.考研用法: 在金融和贷款分析中常见。
spin off
词性: 动词短语释义: 分拆例句: The company plans to spin off its subsidiary into a separate entity.考研用法: 在企业重组和战略中常见。
|
|