我挺爱看美式喜剧的,《生活大爆炸》完整看了三遍,能用英语说些俏皮话,跟同学们简单交流没什么问题,但是线上聊天、深度分享就比较难。线上聊天我打字速度跟不上、看不懂他们发的缩写,比如 Nvm(Never mind)、btw(By the way)。唯一的办法就是多聊,刚开始我也得用翻译软件整句翻译,后来就查查一两个不会拼的单词就行了。后来我开始主动出击,给几个玩的好的同学们讲《道德经》、讲苏轼的水调歌头。都是来自其他国家的同学,有人读“何事长向别时圆(Why then when people apart, the moon is still full and bright?)”这句读哭了。
用。先不说翻译耳机,就说 AI 翻译。我的公众号介绍了那么多外文论文、新闻、政策文件,为什么我只介绍英文材料?日本教育政策、法国教学论坛、德国职业教育方法,值得我们学习的东西也不少,我为什么很少介绍?
因为英文文件我起码能找到原文在哪,我会让 AI 帮我列出来要点,但我也会去原文核对,毕竟有些语句 AI 写出来的读着就是不通。读日文、法文、德文,我找都找不到。日语材料我们也解读过,因为日语里的汉字偶尔还能看明白几个,但是花费了很大力气,效果也不是太好(「生きる力」——日本学校教育改革的 6 个要点)。