|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑 $ G/ @# g# v2 }- N* O
( N9 E2 d X, O: p" I刚看到的,很有趣,转来大家分享!
& _7 }5 m0 m4 i( Z4 a5 y---------------------------------------------------------------------7 W# m1 p2 m2 ?' T- N( G
: e5 n* ~5 b6 t9 [, w# ]: A2 I8 j昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:: n3 |6 R1 N3 a3 _
, d% e) i/ H: E \
沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?7 ]! w8 W+ B w; Q
0 r8 _# F. T7 YYou say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
; G6 ?. q9 k/ v9 N/ @# P, Z. q. B( m. b1 i8 L9 D# d5 ?( y2 a
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.: G" q: y* d% D- ^3 }* Q/ g7 H; I
1 P& v- l& w9 ?" t: k& f
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.' F$ m9 D" o- K7 \4 c
' [0 A0 v. w, ~This is why I am afraid, you say that you love me too.5 ]; s- t. ~2 B
. Q: s* q ~9 d4 k! j! Q% k
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。' V7 i$ e+ G- k! ^7 j
% w# d0 o2 F( L) l+ X9 o0 i; j4 P
普通青年
' N+ q& K% S. M8 P3 R* R! K/ R/ g% o8 Y* ^7 c, S
你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
! `1 e; t* V+ m& e5 B
$ D, l3 p9 Y' h7 c9 F# E& z9 f8 m V@鱼之深海游啊游7 E1 A6 q$ C( l
' u L/ B8 S! x" T' G
你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?
* S) D3 j1 [6 D# u1 d
6 x9 a: F6 e. H) I" \@蛋黄少爷的妈妈
) R O& s9 y; a2 @6 Y; `1 K
( ]5 O0 f' f/ Y C君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。. S& ~( T, }# C2 J8 l/ U
6 F9 O- ^" Y( t, P( g% Z+ A1 O
腾讯微博 @勺子3 Z1 G8 q1 f- L; {: a( R
6 d6 N, V! i% T
尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。. {- V$ w3 V7 A3 X K( s* U4 c
& I a9 r' R% v/ ?
@云狩& l) z, f) v; O) b6 o
! ^2 N( ^0 t- w' J& a; E
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。' W3 H( ?6 K, B/ C2 W" R
5 Q4 Q$ d/ p C! E! D@衣锦夜行的燕公子 W T: r: Y8 y- z. ^% a. ~8 r2 @
$ L% S% q7 v& n( k言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。
- o, J z' g9 F& M0 U3 O( ~3 E0 U' P2 n5 x( v: I5 s) l3 S. `6 X3 Q
腾讯微博 @米米亚
' B6 O1 \. i, [+ I
! k7 m1 ]4 x2 M8 j6 R; c君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。
) j2 G0 c7 t) M. K0 o
4 m6 ?5 V, B0 X@x小姐爱奋斗
8 d7 X4 s$ Z3 G2 {+ _* P& K3 e' ]) {5 v& {$ Z4 q2 \( r% Q! w
卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。4 x; Z1 w4 @1 |4 X6 u- |8 O# K
' i3 y+ Q. C' p+ Z) l
@yangjia杨加 的儿子
" F E+ |% @3 j& d2 G6 n
8 B+ b6 e# \) y, N8 Z文艺青年+ D# G# X$ \0 D/ ?+ M
( r( J2 j; q! C J- J- }% E$ I你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
1 S$ I6 J# T: {8 I2 z }; J7 Z* p' q G( p/ J2 g: T3 z$ _' |
@走丢的橙子0 D0 b }- a g, n! o! ~- b. G% @
7 _; [% A- `5 H4 p' }; h( A
君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
# a3 V5 {! E) C* z9 E/ E8 g6 \9 i9 S2 [8 v' j) w& }" u7 {( B
@Turtlpaca噢耶
6 J# W) l6 \) g" X$ u" Y* x# A& B. s1 w, {
君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。
}4 L- t2 W& U' m; j" E
( A" \7 k$ Y2 \ ~; m7 Z@SeVen逹
" b; s& ^# ~1 F }! W: e4 {% z( s7 b0 _* o* z) p% J/ L N
君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...
" U9 a, v* r' ]4 a
$ \" W! ?* |, I' A@往往倦后3 {* w% |3 w& \, F+ U
4 X8 M6 g+ F! z) I, X1 ^/ _9 s+ \* b8 {+ H闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。
4 c/ l; w) y0 Y9 ~- c: n4 }: u" l& R+ x: G; R
@贱贱惹人爱_吖
$ d! j! o2 h. s7 U& z" S) `! }. d2 z/ N: ~0 `" L$ [& d3 \
伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。5 c8 M$ G8 H. p( t2 o
+ U2 B* M7 ~ q$ y@杨瘦瘦纸纸
/ l8 V3 M- ]. t( z8 Q- m: j) }& z Y$ T. {4 b
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!, n$ j4 m/ X6 Q# e9 o, L
0 T9 h! P( @/ S- u& _+ {@88卦卦1 _( ?2 Y/ Y( ~; Z
' }9 z% C- a, k5 m雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?$ b3 D; S! n1 ]1 t d: N5 w
2 |5 s4 ]7 v8 d( }# x@茈曰
. P% b. F* o- j. T/ w1 s
& R) }5 O f, u# w# d倾情奉献——! r2 ~' r4 f& N9 s' C- Q
* ~8 ~( E1 U6 P: ]+ ]8 ~1 ^* A二逼青年 暴力压轴作品$ X! c# @4 k. Y. j1 p$ v3 M" w- \- l
$ a6 |! P U5 f9 l# P u
爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。
# B7 T# Y8 L! n( ]# F
: l3 r- j- y' a8 Z) W9 X, n@titus_
. h& u+ F% T0 @- Y/ `! T- H& A: N) ?( L, w) ^
东北话版- v1 _$ t& C, R. G" K0 [" q
|
|