|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑 # ]1 U- u. H2 T$ ]2 O, I
6 R5 \4 w+ W2 B+ v
刚看到的,很有趣,转来大家分享!1 P" V4 Q6 b& o" L! @- O1 c9 t
---------------------------------------------------------------------
) r7 O$ r/ C2 r" z, _: |! ?
. a( Q9 l* W6 i& W昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:) f' {( `9 g) L+ n8 F
! L9 n+ d1 V5 R! u* z0 ?( X6 i沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?0 U6 x; B3 ^4 S0 S4 i6 @) A7 i. B
, ?. ~6 M: F0 A* e
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.9 q m E) N+ p& t8 U" P8 @+ q
6 X2 W h7 ?9 h2 E
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
0 H7 F' v) W; |5 @2 o5 {5 @4 w; r6 B- N3 G
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
. _5 ?9 \1 V: }
2 G; d' E! N, j# n3 pThis is why I am afraid, you say that you love me too./ z" O3 N- F- m/ ~3 \& i6 \, w6 P
2 X x" h3 t/ X$ h6 q* O/ c
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。( @% v3 O S( \0 `9 ~! P
, N: K8 w4 r3 Y" ^. d+ \
普通青年
1 t4 w& _4 [% J! [3 |' @1 }# d! P V
3 }3 `7 o3 r9 p0 e4 e v你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
O$ B* ~4 F) i- p" \( \& _7 g8 A; K! e
@鱼之深海游啊游) K; T/ c& p( I9 `& a) U- N3 T1 l
$ [3 t' r8 V$ }2 X" y
你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?
1 P! I* ^6 R/ C9 `# l8 E6 X, ] p& d0 F( `
@蛋黄少爷的妈妈, H' U* ?; a/ D
5 k) a, j* p+ i' h+ X君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。
/ L; j9 q* N% p1 {" L* S [7 s6 g3 h+ E* o0 s
腾讯微博 @勺子
6 v8 u, u/ V; J; ?6 x/ ^( V) \0 g: Q, J8 s# [
尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。9 v& k$ ]/ j( p2 r- k
' Z- H- N! `+ g1 D@云狩* `: ]! ~3 H3 Z; C
, y0 i- D1 a3 a* L$ F( _恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。3 j1 b2 E+ p6 P8 J
' S K5 U6 t. B8 ]3 q8 @ C4 x
@衣锦夜行的燕公子
! p3 F- |* e0 ^0 y* x7 ?
; S7 D% V6 {# A4 a5 R言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。
# T3 N- Y: m% b0 z5 {* r7 C
" O+ O6 m& Q. R% P( Y- B. X腾讯微博 @米米亚
/ a2 L8 L z) U! a4 r4 m! q
' b0 y; h) B2 R1 o! r6 K君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。. e6 B+ G0 L8 o3 x' N
( h( f& t) n) ^@x小姐爱奋斗& m* E$ L9 J2 Q- U" D+ n
& A* S, N" b& ?$ U
卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。+ W+ f0 z1 J/ w' ^8 ^
; `. v2 z2 ^7 w% H@yangjia杨加 的儿子
3 n$ a, W/ d1 A9 b
7 u$ \9 S2 U+ `% N' q+ {0 N% Y文艺青年
6 }7 h4 t$ d5 _4 M: Y3 o. _ Q& J; \) n: l# m5 E' U8 U/ D6 K
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。3 @. L0 }0 q' g% \
, C& k3 |9 R) P1 a- Y' }. \) O' T
@走丢的橙子
/ |3 I) l+ Q4 _$ a5 v! `
+ q4 T! _0 |2 _君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。2 h! M$ N* D0 A4 f- y
) t, `$ J1 \' B6 P* n3 `0 I6 i@Turtlpaca噢耶8 F o1 j- |& \8 U/ W, f% g
w3 {5 v. b" N" U+ ?1 f. E
君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。' M4 T: t2 l1 p5 ~( L3 M( C9 ?4 N' j
* M, V1 x$ j G2 v. ?0 ]2 }1 U$ B@SeVen逹
8 G C5 L' j8 F2 ^
3 x6 }" o& d8 S% h- N君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...
) a9 q1 I2 z# d' Q6 I* x' t. Z) M. B% O
@往往倦后: K% ` L" a; Y# f# M2 C; y
% ]( r* C' U. z
闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。- `- F: U$ }# ?( K4 O; @( V
2 L0 T1 u0 G: [( l: o" I7 V4 N
@贱贱惹人爱_吖
; a& V- [+ s/ }: S2 f+ Y9 q0 T0 l6 _8 b; [! E c
伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。
- S5 b' H( N6 G' I% L/ V/ e/ @# U# m
@杨瘦瘦纸纸! [/ `' N9 M7 P; d* K' |5 `( i" V6 Y7 Y
! Q/ s# c2 r/ [. e: v; m: K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!
4 [8 g0 j9 @" }
& c# b9 ~: {) s8 G5 u- ^ }5 _@88卦卦
7 |4 b2 K. h0 a D' W* i* Q
: u4 `6 m! G9 \& h5 D* d# k/ }+ R雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?( |$ S: }: j+ x: ?3 p
5 o3 R" q6 ^% _/ @3 E" m4 n5 G
@茈曰
/ `4 F/ a7 g6 s x$ L/ C+ E5 Y* s% g0 c; X* I& H
倾情奉献——
6 Z- ~* e( j/ R" U0 C& x" `. [+ E9 Z- o4 i2 \1 Y
二逼青年 暴力压轴作品
0 ?0 \5 c- r+ @/ i0 i% K
, E/ l2 a. p- p- `8 ] Z爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。
* A. I W* k0 k3 N$ m" Y+ D6 j
! H& h9 W9 @9 k0 o@titus_
7 F2 |/ l& G! \9 G: t* R) T: s5 [1 l7 k
东北话版
8 H9 k+ U* t8 h |6 @ |
|