找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 585|回复: 9

[问题请教] Vorerst gescheitert.

[复制链接]
发表于 2011-11-24 11:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
这是我今天看到的关于Guttenberg 的报道中的一段" Am kommenden Dienstag soll zudem ein Interview-Buch erscheinen , in dem er nach Verlagsangaben auch zur Plagiatsaffaere Stellung nimmt .Titel : "Vorerst gescheitert . " "
"
请问这个题目怎么翻译,gescheitert这个词的原形是什么?谢谢!!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-11-24 15:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 15:59 | 显示全部楼层
六月秋凉 发表于 2011-11-24 14:54
scheitern 失败~

首次失败?谢谢!!!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 16:01 | 显示全部楼层
我刚刚查了scheitern这个词,觉得题目翻译成“首次触礁”,是不是比较合适呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 17:18 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 17:26 | 显示全部楼层
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。

古藤贝格在前两年的德国政坛被誉为黑红联盟的超新星,年轻却拥有极高的人气,本来认为是下界总理的
热门人选。可惜被媒体玩死了(这里说点题外的,我觉得那些给Guttenberg找博士论文抄袭的人只是为了制造轰动,说实话,那时这样去抠一片论文,有几个人不被冠上抄袭的帽子?)。

如果是古藤贝格在文中的意思是我还没当上总理,就辜负大家的期望栽在论文上了,这里就是"过早失败"的意思。若是文中的意思是他还要卷土重来的话,可以考虑为暂时失败,不过我觉得后者的可能性不大。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 17:55 | 显示全部楼层
zhiliposui 发表于 2011-11-24 16:26
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。

古藤贝格在前两年的 ...

看看<<图片报>>对此的解读,我觉得翻译成“暂时失败”应该是最符合的:

„Vorerst“ – ein klares Zeichen dafür, dass Guttenberg seine politische Karriere in Deutschland noch längst nicht abgeschrieben hat!

点评

谢谢。  发表于 2011-11-24 20:00
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 17:58 | 显示全部楼层
etian831 发表于 2011-11-24 16:55
看看<<图片报>>对此的解读,我觉得翻译成“暂时失败”应该是最符合的:

„Vorerst“ – ein  ...

原来如此,看来还是有野心的,以退为进。不过还需要天时地利人和,复出要有极佳的机会来能起到作用。

点评

我觉得政治家和娱乐明星很相似,都爱玩复出。。。  发表于 2011-11-24 20:00
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 00:54 | 显示全部楼层
zhiliposui 发表于 2011-11-24 16:26
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。

古藤贝格在前两年的 ...

不是媒体玩死他,而是他自己玩死
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 02:59 | 显示全部楼层
vorerst这里是暂时的意思,这本书翻译成:初师未捷

点评

谢谢。 可是“出师未捷身先死”啊?这和他准备复出好像有些背道而驰吧?  发表于 2011-11-25 10:45
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-26 04:04 , Processed in 0.090804 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表