萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 640|回复: 5

[问题请教] 关于unter的问题

[复制链接]
发表于 2011-6-16 09:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Koennen Sie uns sagen,ob unter den Studierenden verhaeltnismaessig mehr an Dressionen leiden als unter den Bundersbuegern!

这句话unter怎么解释?不是unter etwas leiden 的搭配吧?
unter单独用法里那个解释比较合适呢??

谢谢~~~~~~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2011-6-16 10:53 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-6-16 11:13 | 显示全部楼层
我本来以为是unter etw. leiden 忍受某事之苦,后来觉得unter在这里是表示在某种情况下,支配第三格。
这样就是an etw. leiden意思是患什么病。
还有Bundersbügern是什么?
Dressionen是不是Pressionen或者Depressionen?
如果是后者,我觉得意思是说:你能告诉我们,是否在学习情况下(或者上学)比在Bundersbügern情况更容易患上抑郁症?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-6-16 12:43 | 显示全部楼层
回复  Krebs
那这句话应该怎么翻译呢
xuanxuan901230 发表于 2011-6-16 11:53

我理解错了, 嫩看mirandawx 的解释好些
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2011-6-16 14:17 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-6-16 15:06 | 显示全部楼层
"unter" in dem Satz ist eine Präposition mit Dativ und druckt aus, in einer Gruppe, menge zusammen mit anderen Personen oder Dingen.
Beispiel:  Ist einer von euch, der die Antwort kennt?

Depression ist eine Krankheit, deswegen leidet man daran. Manche leiden an Grippe,Migräne oder Schlaflosigkeit.

Wenn man große Probleme oder Kummer, wie z. B. Liebeskummer hat, dann leidet man darunter.  Viele chinesische Studierenden in Deutschland leiden sehr unter ihrer Einsamkeit. Viele Einwohner leiden auch unter dem Lärm des Stranßenvekehrs oder dem Fluglärm.

Was ich überhaupt nicht leiden kann, ist das, dass sich die Eltern  ständig streiten, weil ihre Kinder oft darunter leiden müssen.

Zurück zur Übersetzung auf Chinesisch, ich würde wie folgendes formulieren:
您能和我们谈谈,相对于普通的德国老百姓,是否大学生中患忧郁症人数的比例更高呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-1 05:51 , Processed in 0.061939 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表