| 
 | 
 
 楼主 |
发表于 2005-2-25 01:30
|
显示全部楼层
 
 
 
幾個小笑話。。。。。。。
 1  山有母熊,猎人欲捕之.初战,猎人败,被熊*.羞愤交加!休数日.再战.又败!再被*!养伤毕,再往.熊见之,狂笑:‘你狗日是来打猎还是Mai-Yin的?’ 
 
2。一天瘸子和瞎子同骑一车外出。瞎子骑,瘸子看路,突然瘸子发现前方有一深沟急呼:沟,沟,沟!瞎子回唱到:奥勒奥类奥勒!二人一起掉入沟中! 
 
3 某女偷情丈夫突然回家,*夫慌忙跳窗而逃,混入晨跑人群中,有好奇者问:干吗不穿衣服?答曰:裸奔!没见过?那人答:裸奔见过,但没见过戴套奔的! 
 
4 国片英文翻名 
farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my  
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 
 
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义, 
括号内为该片原名) 
 
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的 
还是见了就快点散了吧) 
 
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 
 
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思, 
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 
 
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪 
还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 
 
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血( 
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 
 
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西 
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 
 
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝 
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 
 
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 
 
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 
 
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的) 
 
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 
 
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 
 
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是 
限制级的) 
 
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童 
片?) 
 
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖 
弄风情之感) 
 
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 
 
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 
 
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 
 
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 
 
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择 
》) 
 
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “  
阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在 
街上走) 
 
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 
 
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago) 
 
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 
 
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎? 
《唐伯虎点秋香》) 
 
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?) 
 
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 
 
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《 
英雄本色》) 
 
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生 
译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) 
 
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 
 
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 
 
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评 
的第一句) 
 
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东 
方一红就不败) 
 
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能 
会译成a good man) 
 
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧 
虎藏龙》的那位吧) 
 
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 
 
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我 
@#$%^&....) 
 
 
长坂坡――  
 曹洪:“丞相你看!那个敌将又杀回来了!”   
 夏侯? 骸敖裉煲丫 堑谄叽瘟税桑  焕垩剑俊 |   
 
 
 
 |