萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 963|回复: 4

[问题请教] 浪子回头金不换

[复制链接]
发表于 2010-12-4 20:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 sojamilch 于 2010-12-5 20:29 编辑

RT
怎么翻译比较好
或者德语里有类似的俗语

谢谢大侠先
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2010-12-4 20:31 | 显示全部楼层
http://de.bab.la/woerterbuch/chi ... 1%E4%B8%8D%E6%8D%A2
Reue ist der erste Schritt zur Besserung

查到一个解释,但觉得不够贴切,
怎么表达更能体现 金不换 unbezahlbar 的意思呢

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2010-12-4 20:38 | 显示全部楼层
1.A fault confessed is half redressed
2.A prodigal who returns is more precious than gold.

刚才百度了一下英语翻译。。。。
等大侠们
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2010-12-5 20:29 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-12-11 22:18 | 显示全部楼层
回复 4# sojamilch
Meinem Kollege fällt auch nichts ein, was dieses chinesische Sprichwort treffend wiedergeben kann. Also man kann das nur wörtlich übersetzen. Heute habe ich auf Spiegel.de einen Artikel über die Nobelpreis-Zeremonie in Oslo gelesen. Ich habe mich von dem Titel des Artikels "Nobelpreiskomitee ruft China zur Umkehr auf" inspirieren lassen. "Es ist ja mehr als Gold wert, wenn auf die schiefe Bahn geratene Menschen umkehren."

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-1 15:45 , Processed in 0.063619 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表