萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: Chris6789

[问题请教] 请教!我一直不知道德语中怎样表达“舍不得/不舍得”这个意思

[复制链接]
发表于 2009-7-2 17:32 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-7-2 18:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-18 21:33 | 显示全部楼层
这个问题我也想了很久,看来真得是没有直接的表达方法
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-18 22:18 | 显示全部楼层
2# 澄澈

按照字典里的解释:jemand/etw. ist für jemand/etw. zu schade 为了/用作。。。太可惜。

例如:Deine neuen Schuhe sind viel zu schade für dieses schlechte Wetter.天气这么糟,你穿这双新鞋太可惜。

也就是说,这个词组基本上应该翻译成:“某事对于。。来说太可惜/不值得”。


但是仔细想想,“舍不得”和“不值得”其实还是有一定的区别的。就拿楼主的例句来说:“这个苹果我舍不得吃”,似乎不能近似地翻译成“这个苹果不值得吃”。再比如:假如一个漂亮的项链值一百块,你认为花100块钱买一个项链其实是值得的,是合算的,可是你可能还是舍不得花钱买它。这个时候,这个词组能用来表达前面的“值得”,可是表达不出你的“舍不得”。但是如果不仔细追究的话,基本上也可以勉强替代。

这是我的一点浅显看法,欢迎大家指正。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-18 23:50 | 显示全部楼层
德国人不会有什么舍得和不舍得。只有愿意和不愿意。他们没法理解舍得和不舍得。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-9-28 22:05 | 显示全部楼层
大致上德语里有个二格形式的表达法:
schweren Herzens
作状语,结合前描后述应当可以道出“舍不得”来。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-9-28 22:08 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 09:34 , Processed in 0.062190 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表