如何翻译下面这句话
如何翻译下面这句话:我被分派到那个project去了。 which project is assigned to me? i got the assignment,appointed to be part of the other project. I have been assigned to that project team.
I have been assigned another project. I have been assigned to that project team.
I have been assigned another project.
_E_ 发表于 2009-7-21 15:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LS的翻译值得商榷, 完成时是有延续性的,强调一个已完成的状态,如I have lived in Germany for 10 years before... 但是楼主的那句话只是要强调他被分配到那组去了,而不是强调已经被分配的状态,所以应该翻译成I was assigned to that project team. 如果要说"在他来之前我就已经被分配到那个project去了",就可说"I have been assigned to that project team before he came." LS曲解了完成时的用法。完成时主要有两个用法,一种是表示动作的持续性,过去开始持续到现在,有可能还要持续到将来,一般用于持续性动词如live,work,study,stay等等,可与现在完成进行时替换,如 I've lived/ been living in Germany for 10 years/since 1999。另一种是表示动作的完成,是指过去某个不确定的时间已经完成的动作,一般不加具体的时间状语,如I've painted the room, or I've passed the exam. 如果要用过去式的话,一般要加上具体的时间状语,比如 I painted the room yesterday, or I passed the exam 3 days ago. 我觉得我没有曲解完成时的用法,说的跟LS的也不矛盾,因为_E_的翻译牵涉到的是be的完成时,所以我就事论事说了延续性动词的完成时具有可延续性,对于瞬间动词的完成时用法我根本就没提。楼主的原句完全没有强调一个可延续的状态的意思,只是强调被分配,当然用完成时翻译就比较不合原文的意思。当然这样的翻译还是要结合语境更加准确,就一个句子钻字眼也没什么意思,大家明白了就好。 感谢michaellord110和cobra44对时态的讨论, 收益菲浅. 这个问题很好.{:5_394:}
我也经常吃不准. 个人感觉你两说的都对.
从lZ的原意, 可能翻译成I was assigned to that project team更好.
I have been assigned to that project.也是可以的. 意思上, 侧重点有所不同. 7# cobra44
你把完成时的两种用法混淆在一起了,强调动作的延续性和强调过去某个时间已完成的动作是两码事。搂住的原句的确没强调可持续的状态,但是是指过去某个时间点已经完成的动作,这是完成时的另一个用法,跟延续性没有任何关系。另外很重要的一点,如果没有具体的时间点的话,一般用完成时而不用过去时,所以你之前说的是不对的。这句话也不需要上下文的语境,如果已完成,而且没有具体时间状语,就要用完成时,不信可以仔细看看语法书,过去式和完成时的区别。 还有一点,我没有听说过瞬间动词,只有持续动词和静态动词的说法 本帖最后由 cobra44 于 2009-7-31 00:25 编辑
LS请不要钻牛角尖,其实就像前一位说的,用完成时或者过去时都是有道理的,关键是要结合语境。如果楼主那句话语境是说我被分配到那个project team而且到现在还一直在那里,那完成时当然是有道理的;如果语境是我曾经被分配到该小组,但是现在已经不在了,那完成时就不对了,至少现在完成时是不对的。
我倒是觉得楼上的话有些自相矛盾的地方,如果完成时跟可延续性没有任何关系的话,那为什么在完成时里不使用具体的时间点呢。正是因为具体时间点的出现会使得动词的瞬间特性被强调,而其后可能造成的后果或状态被忽略,所以完成时就不适用了,这正好反证了完成时与可延续性有密切的关联。
你没有听说过瞬间动词并不等于就没有,比如die这个动词,就是个瞬间动词,你不可能用完成时说someone has died for 10 years,因为die这个动作是不可延续的,另外如arrive, stop等等都是瞬间动词。不过要强调一点的是,动作不可延续不代表该动作造成的状态不可延续。 大家可以试着翻译一下下面两句话,可以看出语境对翻译的影响:
1. 我被分配到那个project去了,但是因为工作许可的关系还不能开始干活。
2. 我被分配到那个project去了,可是没多久因为跟同事合不来又换到另一个组去了。 是LS先对别人的完成时用法表示质疑,我觉得说的不太正确,所以提出来讨论一下。然后你又进行了辩解,我觉得你的辩解仍然有问题,所以又提出了我的看法,完全是就事论事,怎么就成了钻牛角尖了呢?
我觉得我的说法完全没有自相矛盾的地方,我一直强调完成时是有两个用法的,表示动作本身的持续性和表示动作完成后的状态很明显是两码事,你前面明显把两种用法混淆在一起了。我好像从来没有说过完成时和持续性没有任何关系吧?
而且你的说法才是真正前后矛盾,你前面说用完成时是不合理的,后面又说用完成时和过去时都没问题,这难道不是矛盾吗?
从“我被分到那个project去了“这句话来看,很明显就是意味着我现在还在那个project里,如果说已经不在了,就该说“我曾经被分配到那个project过”,这在汉语里是有相当明显的意思区别的,你后面举的两个例子很牵强。
至于所谓的瞬间动词,肯定没有在任何书本上出现过,任何动词都是有一定的时效性的,瞬间动词的说法很不科学。比如说你举的几个例子,都是可以用进行时的,比如说 The man is dying, or the train is arriving, or the traffic policeman is stopping the cars.这些句子就表示了死亡,到达,制止的过程,虽然说持续的时间不长,但还是有时效性的。
回到这句话来的话,其实日常生活中,你用过去式别人也完全能听得懂,不会造成任何影响,只是在这种情况下用完成时更严谨更地道而已。我是先看到你很严谨的对别人的完成时用法提出质疑,我才以更严谨的态度指出你说法中不当的地方,完全是就事论事,完全不存在抬杠或钻牛角尖的意思。再争论下去也没有意思了,你要是硬认为自己是完全正确的,我也没什么好说的。 LS曲解了完成时的用法。完成时主要有两个用法,一种是表示动作的持续性,过去开始持续到现在,有可能还要持续到将来,一般用于持续性动词如live,work,study,stay等等,可与现在完成进行时替换,如 I've lived/ been l ...
michaellord110 发表于 2009-7-30 00:57 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
你这个总结的挺不错.{:5_394:}
咳, 没学德语之前,英语时态不怎么迷糊. 学了德语以后, 时态上很发虚.{:5_354:}
不知道你怎么德英都搞那么明白?{:5_390:} 这句话没有上下文, 主要看自己怎么理解了. 侧重点不一样, 时态不一样.
如果理解为强调动作, 过去时更好.
如果理解为强调过去的这个动作和现在的effect和connection, 用完成时更好. 尤其这里没有时间状语, 用完成时应该没有啥问题. 好长啊,完成时和过去式我认为都可以,至于是否延续,得看选择的动词,我个人认为assign这种动词是瞬时动词,在分配的动作发生的时候就结束了。他不可能一直给你分配到另外一个项目。感觉现在在德国,用过去式的多,但是英式英语用完成时更delicate
我昨天才查了一个时态一致的问题,那个网页也介绍了一些简单的语法规则,感觉不错,给大家推荐一下
http://www.towson.edu/ows/tenseconsistency.htm
另外想求一本比较好的英语语法书,英文的,不知道谁有什么推荐 本帖最后由 cobra44 于 2009-8-1 00:15 编辑
michaellord110:首先我要说的是我从来就没有说过楼主那句话用完成时翻译是不正确的,只是前面有一位同学用了完成时来翻译,我认为这个翻译可能不符合楼主要表达的原意,所以提出了"商榷",这并不是说我认为别人不对。
从“我被分到那个project去了“这句话能分析出来"我现在还在那个project里", 也许你可以,反正我是推断不出来。我也不觉得我的例子很牵强,楼主的那个句子对于时态的定义确实模糊,要是有你说的"曾经"两个字也就不会有下面的讨论了。
至于瞬间动词这个语法定义是与延续性动词相对的,你多看几本语法书就会找到的,或者现在网络很发达,你搜一下这个关键词,或者"momentary verb"就可以找到很多相关解释,所以不要太武断说没有,我自认还没这个水平能造出这个词来。
你举的那几个关于进行时的例子就完全和我们讨论的动词持续性完全没有关系了,进行时还可以用作表示某个动作即将发生,即将来时的概念。 the man is dying 表示的是一个即将发生的动作,即the man is going to die very soon, the train is arriving 是说火车就要到了,这些动作都还没有发生,又如何去持续? 我想说, dying这个词,表示的是濒死,这个不算动词,这是个动名词做形容词的说法。如果想表达人会死,就说people die,这个在美剧里出现很多次了。英语中有些动词的现在进行时确实表示将来的动作,比如going, coming, arriving这些 本帖最后由 michaellord110 于 2009-8-1 00:08 编辑
我也不和你咬文嚼字了,如果你说你前后没有矛盾,那就当我理解错误吧。
进行时要表示将来的话,一般是根据计划要做的事情,比如说We are spending this summer in Australia.
我举的例子并不能表示将来,而是强调人的死亡过程,火车的到达过程,以及交警的制止过程,动作正在发生着。虽然持续时间不长,但还是有一个过程的。
另外我跟你道歉一下,的确个别语法书是会提到瞬间动词的说法,只能说我目前为止没有看到过,是我武断了。但是瞬间动词是跟持续动词相对的状态,并不是跟字面理解的一样没有过程和时效。
你这个总结的挺不错.{:5_394:}
咳, 没学德语之前,英语时态不怎么迷糊. 学了德语以后, 时态上很发虚.{:5_354:}
不知道你怎么德英都搞那么明白?{:5_390:}
吃花生的大灰狼 发表于 2009-7-31 21:18 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实时态很好掌握的,拿一本语法书稍微看一下,把几个时态的细微区别理解一下就没问题了,不用花多少时间的 进行时要表示将来的话,一般是根据计划要做的事情,比如说We are spending this summer in Australia.# c5 R& ]) ^+ {
我举的例子并不能表示将来,而是强调人的死亡过程,火车的到达过程,以及交警的制止过程,动作正在发生着。虽然持续时间不长,但还是有一个过程的。
michaellord110 发表于 2009-7-31 23:55 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Yes. I back you up.
You excel at English grammar. michaellord110: 你说的那三个例子,头两个瞬间动词的进行时态绝对是将来时的概念,最后一个stop用的是这个词的另一个含义,即"使。。。停止",根本就不是一个瞬间的动作了,当然是可延续的。要想强调死亡或者到来的过程,你只能说his life is fading or the train is approaching, 你要使用瞬间动词die或者arrive的进行时,那它们就只是强调动作即将发生。 这种细微的状态是很难界定的,比如当火车正出现在你的视线内,往站台停靠的时候,你说look, the train is arriving,这句话的意思就是火车正在到站,这是一个过程,如果你硬要说火车完全停稳那一点就代表了到站的整个过程,那也无可厚非,不过讨论到这么细已经毫无必要了。。。 我觉得你应该试着把语言的语法表达精确性和现实使用正确性分开。你说look the train is arriving没有人会跟你较真说你到底是想说火车就要到了还是或者正在进站,因为这两个含义有时是没法分开的,但是并不表示说这两种表达语法上没有区别。举个不恰当的例子,你说I ain't no millionair 这句话即便是语法上完全错误的表达也不会影响到别人正确理解你的意思。
页:
[1]