请问:...吸收了,采用了...怎么翻译?
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-9 22:42 编辑一朋友让我翻译一句话,比方说 。。。吸收了各家的精华。。。他当时动词用的。。。adoptiert...我查字典adoptieren确实有吸收的意思, 但是怎么看都别扭,觉得不常用~就给改成
...nimmt...in sich auf.
那朋友同时也让个德国人给改,结果没给改这个词,上来问问,这个词用在吸收,采用的时候多吗?
(好像表达的有点罗索~大家将就着看~{:5_338:} ) 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 19:33 编辑
我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊{:5_387:}。能把德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。 本帖最后由 samzhao 于 2009-7-9 19:12 编辑
einziehen
你说的精华是精华素么? aufnehmen 用得挺多的。 我第一反应竟然是一个很简单的词lernen von,不要笑俺俗啊{:5_387:}。能把的德文的前后句也贴上来吗?因为有时候猛不丁的问一个词不知道说什么好,但是联系上下文就好办了。
Chris6789 发表于 2009-7-9 18:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
那朋友原文德语是:
Die nimmt xxx als ihre Grundgedanke ( deshalb bekommt den Name) und adoptiert Elemente von 16 art von xxx
想表达的意思大概就是 xxx 以 xx 为中心思想,吸收了xx 的16种元素。
我给改成:
Der Grundgedanke von xxx liegt in xxx (deshalb trägt sie den Namen). Sie nimmt Elemente von den anderen 16 Arten der xxx in sich auf. einziehen
你说的精华是精华素么?
samzhao 发表于 2009-7-9 19:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不是精华素{:5_387:} ,就是取其精华,去其糟粕 的那个精华 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 21:10 编辑
你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。
这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen traegt, und wendet sich (zusaetzlich noch) an die von ihm plaedierte/entwickelte 16-Elemente-Theorie.
PS. 图书馆到时间了,回家了,一会儿再见。 当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。 你朋友的那个句子我真的看不太懂,所以我不知道我是不是正确理解了他的逻辑。
这种情况下,如果要我表达的话我会大致说:
Ihr Grundkonzept lehnt sich an die Ideen von xxx an, dessen Namen sie deswegen tra ...
Chris6789 发表于 2009-7-9 19:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
sich an .. wenden 是依照的意思吗?好像跟原本想说的不太像~ 当然这是在假定你说的xxx是个“人”的前提下,如果是一种东西的话,那估计还要变通一下比较好。
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
xx是个理论,不是人,呵呵~ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-9 21:25 编辑
{:5_355:}主要是你朋友的那句话实在看不懂他想表达什么准确的意思,或者他用中文写一个精确一点的意思出来也好。
“xxx 以 xx 为中心思想,吸收了xx 的16种元素" 这里面到底是几个人,几个理论?{:5_355:} 本帖最后由 阿芬 于 2009-7-9 21:27 编辑
{:5_355:}主要是你朋友的那句话实在看不懂他想表达什么准确的意思,或者你用中文写一个精确一点的意思出来也好。
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
恩,我觉得也是,还是再问问那个朋友到底想要表达啥好~~谢谢chris先~~{:5_335:}
不过可以确定的是 adoptieren 这个词还是主要是 领养的意思吧~其他的意思不常见是不? aufnehmen? {:5_355:}主要是你朋友的那句话实在看不懂他想表达什么准确的意思,或者他用中文写一个精确一点的意思出来也好。
“xxx 以 xx 为中心思想,吸收了xx 的16种元素" 这里面到底是几个人,几个理论?{:5_355:}
Chris6789 发表于 2009-7-9 21:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈,我估计把你绕晕了~~几个xx全是理论。 adsorptien
一般试用在 物理化学中的 表面吸附的意思,也就是“吸附作用“
我还是建议 aufnehmen,
但是不知道是不是可以用 akzeptieren? absorbieren 俺没看全部答复,实在是太懒。不过偶们倒是常用这个词,直译就是吸收,不知道对不对。 谢谢ls两位{:5_318:} 不是absorbieren,呵呵,当时朋友用的是adoptieren, 就是 收养 那个词,我后来在mydict用“吸收”查,还真的查出aufnehmen 跟 adoptieren两个词~~ etwas in sich vereinen? {:5_363:} adoptieren 这里是继承沿用的意思吧。听起来正式一点
感觉比aufnehmen好比较口语化、、
月球楼那个看似很有深度(主要是我语法不好),晕晕的不好说好不好
反正能蒙我了
页:
[1]