写了一封邮件,请大家帮我改一改
各位大大,小弟最近电话面试,得到一个8月开始的freiwillig Praktikum的机会,那个Leiter要休假,所以细节还要到7月底去面谈,(他当时也忙,急匆匆的,结果电话里光谈技术,其它忘记说了)。我现在有一份Mini Job在学校的实验室到9月底,所以如果得到Vollzeit的合同就要把这个位子辞了,而且我希望是全职实习,Teilzeit的话就还可以两者兼顾一下。我写了一封邮件,希望先确定全职还是半职,请大家帮我改一改,万分感谢啦。 {:5_326:}
zuerst bedanke ich mich für das angenehme Telefonat.
Ich möchte fragen, ob ich als freiwilliger Pratikant in Vollzeit bei Ihnen arbeiten dürfte.或者was Ihrer Wunsch ist, dass ich bei Ihnen als Pratikant in Vollzeit oder in Teilzeit als Werkstudent arbeiten werde. Ich hoffe sehr bei Ihnen als Prakikant in Vollzeit arbeiten.
Weil jetzt habe ich einen Minijob (8 Stunden per Woche) in Labor an Universität bis zu End diesers September. Wenn ich in Vollzeit bei Ihnen arbeiten werden könnte, werde ich meinen Minijob im voraus abdanken,so dass ich ab August meine alle Kräfte an unser Projekt einsetzen könnte.
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen!
Mit freundlichen Grüßen
xxx 本帖最后由 lmaa 于 2009-7-1 22:12 编辑
Ich bedanke mich für das angenehme Telefongespraech am xx.xx.xx und moechte Ihnen noch eine Frage stellen.
Weil mein Vertrag als Werkstudent an der Uni (8 Stunden pro Woche) bis zum Ende Sep laeuft, moechte ich gerne wissen, ob diese Praktikantenstelle eine Vollzeit- oder Teilzeitstelle ist. Falls ich Vollzeit arbeiten muss, werde ich meine Taetigkeit an der Uni beenden, so dass ich meine volle Kraefte in unserem Projekt einsetzen kann.
ueber eine kurze Antwort würde ich mich sehr freuen!
MfG
xxx 非常感谢!!!!!{:5_336:} Ich bedanke mich für das angenehme Telefongespraech am xx.xx.xx und moechte Ihnen noch eine Frage stellen.
Weil mein Vertrag als Werkstudent an der Uni (8 Stunden pro Woche) bis zum Ende Sep laeuft ...
lmaa 发表于 2009-6-29 15:27 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
高手!{:5_370:}
请问你是学什么专业的?
赞一个!!!{:5_395:}
高手!{:5_370:}
请问你是学什么专业的?
赞一个!!!{:5_395:}
玲珑心 发表于 2009-6-30 09:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我学ET的。绝对不是什么高手,由于德语烂的一塌糊涂,所以常来这里取取经。{:5_367:} Ich bedanke mich für das angenehme Telefongespraech am xx.xx.xx und moechte Ihnen noch eine Frage stellen.
Weil mein Vertrag als Werkstudent an der Uni (8 Stunden pro Woche) bis zum Ende Sep laeuft ...
lmaa 发表于 2009-6-29 15:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
呵呵 看了下 有点不同的观点{:5_363:}
Ich bedanke mich für das angenehme Telefongespraech am xx.xx.xx und moechte Ihnen noch eine Frage stellen.
Weil mein Vertrag als Werkstudent an der Uni (8 Stunden pro Woche) bis zum Ende Sep ablaeuft, moechte ich gerne wissen, ob diese Praktikantenstelle eine Vollzeit- oder Teilzeitstelle ist. Falls ich Vollzeit arbeiten muss, werde ich meine Taetigkeit an der Uni beenden, so dass meine volle Kraefte in unserem Projekt eingesetzt werden koennen.
ueber eine kurze Antwort würde ich mich sehr freuen!
MfG
xxx
Vollzeit是名词 句中应该不可以当时间状语用 我查了下没vollzeitlich 这个词 我想写成als Vollzeit 表示作为全职员工 是不是可以 {:5_389:} 本帖最后由 lmaa 于 2009-6-30 21:38 编辑
呵呵 看了下 有点不同的观点{:5_363:}
Ich bedanke mich für das angenehme Telefongespraech am xx.xx.xx und moechte Ihnen noch eine Frage stellen.
Weil mein Vertrag als Werkstudent an der Uni ( ...
滚去滚来滚去 发表于 2009-6-30 11:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢你的指正。{:5_377:} 我在meine Kraefte前忘了主语ich了。但我觉得如果改成被动态说起来有点别扭。
另外我看到过Vollzeit 这么用的,但是我没见过Vollzeit和als一起用。。。{:5_367:}
还有就是我个人认为ablaufen 和 bis zu 有点不搭。所以我写的laufen. 呵呵 客气了 大家都是来学习的
首先主动和被动 只是表达方式不同 意思上没啥却别
至于Vollzeit 我只是从书面语法上出发 名词做时间状语根本说不同 但如果你看到说明日常还是可以这么用(如果有出处更好:》) 我说+als也是我的一个猜测 转化成介词短语 至少语法上可以当状语用 但意思有否有冲突 或者用法是否地道 我就不清楚了 呵呵
ablaufen 是指合同的或者约定 到期 终止
laufen 是指合同之类的还有效 意思上反了 呵呵
谢谢你的指正。{:5_377:} 我在meine Kraefte前忘了主语ich了。但我觉得如果改成被动态说起来有点别扭。
另外我看到过Vollzeit 这么用的,但是我没见过Vollzeit和als一起用。。。{:5_367:}
还有就是我个人认为 ...
lmaa 发表于 2009-6-30 21:34 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-1 16:15 编辑
也来凑个热闹,和大家讨论一下。最后一句“盼复”,应该是auf,不是über eine Antwort,因为sich über etwas freuen指的是过去的事情。
如果我写的话,会这么写:
Sehr geehrter Herr XY,
ich nehme Bezug auf unser freundliches Telephongespräch am xx.xx.2009, für das ich Ihnen sehr dankbar bin und möchte gerne in diesem Zusammenhang höflich anfragen, ob ich als Vollzeit-Praktikant bei Ihnen arbeiten darf.
Zur Zeit habe ich neben dem Studium noch einen Mini-Job im Labor der Universität, der in der Regel bis Ende September dieses Jahres dauern wird. Im Fall, dass dieser mit dem Vollzeit-Praktikum kollidiert, würde ich auf jeden Fall das Praktikum bevorzugen und meinen Mini-Job aufgeben, weil ein Praktikum bei Ihnen sowohl inhaltlich und als auch fachlich für mich viel interessanter ist.
Auf eine baldige Antwort würde ich mich sehr freuen!
Mit freundlichen Grüssen
xxx Chris大哥好久不见,再次感谢你上次详细的Telefonat
可是,sich über etw. freuen würden的确有这样的表达,因为用了würden
假如没有würden,那么肯定用sich auf etw. freuen
求职应聘一般结尾很多Ich würde mich über eine positive Entscheidung freuen. (尽管sich auf etw. freuen是对于未发生的事情。。。) {:5_377:}xpdenktanll你好啊,好久不见了,呵呵。
可是我还是觉得这种情况一定要用auf。因为我感觉如果用über eine positive Entscheidung的话,听起来有点咄咄逼人。如果听到ueber的话,我的第一感觉是:Ich gehe davon aus, dass Sie mir eine positive Entscheidung geben werden. Ich werde mich sehr freuen, wenn/nachdem ich diese Zusage bekommen habe. 觉得不如用auf好。 还没有问过德国人sich auf etw. freuen würden用的多不多,个人感觉用的不多,因为würden已经有客气的成分在里面了,感觉是固定短语吧。。。。。。
去掉würden肯定用auf是没得说的,但是我怕加了würden再用auf显得有点unidiomatisch
仅仅个人观点。。。。。。
假如选择客气的话,感觉用es würde mich freuen, wenn... 我觉得Auf eine baldige Antwort würde ich mich sehr freuen.是个很常用的用法。我以前工作的时候经常见到这个句子,比较肯定,呵呵。 我想问的是,另外也请楼主考虑。abdanken这个词,我记得好像贬义比较多,多是用作解雇谁,或者把谁从位子上赶走,解约一类的。它是有辞职的意思,但是多指政府官员或者部长一类,或者是国王退位。
这个词用在辞职常见么?想问问。
页:
[1]