请高手帮忙看看这句话什么意思?Bei Annahme des Kooperationsangebots 。。。
本帖最后由 jianjan 于 2009-4-15 14:54 编辑Bei Annahme des Kooperationsangebots kann es zu einer Substitution des WMBMotorrades durch das Motorrad TOP 1000 in Hoehe von 300 Stück kommen. jianjan同学,帮你把帖子的题目修改一是为了让其他同学更容易看到你的问题,你能更快的得到回答,二是如果以后其他同学有相似问题的时候便于查找 jianjan同学,帮你把帖子的题目修改一是为了让其他同学更容易看到你的问题,你能更快的得到回答,二是如果以后其他同学有相似问题的时候便于查找
阿芬 发表于 2009-4-15 14:23 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不好意思啊,我不知道呢,我还以为自己弄错了。。。。{:5_360:} 没有关系,我又帮你编辑了一下。 没有关系,我又帮你编辑了一下。
阿芬 发表于 2009-4-15 14:54 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,谢谢!!! "Bei Annahme des Kooperationsangebots kann es zu einer Substitution des WMBMotorrades durch das Motorrad TOP 1000 in Hoehe von 300 Stück kommen."
我理解的是:
如接受合作建议的内容,(货品中的)300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车。 ups!anders zu interpretieren:
互惠验收时,摩托车可以用TOP1000型代替WMB型,数量上限300。 恩,也很有道理,呵呵。
还是请LZ说一下谁给谁供摩托车,谁要求型号代替吧,要不不好理解。 本帖最后由 qswang_de 于 2009-4-16 21:22 编辑
Chris,这不是“也很有道理”。一般而言,德语的逻辑性确立其合同等文件的内容不会出现第二种解释。
Angenommen, daß sich die Beziehung in diese Richtung weiter entwickeln würde, dann...假设。。。那么。。。
...mit der Annahme, daß...假设。。。
ABER:
Bei Angebotsannahme der Kooperation beider Parteien ist je nach Bedarf moeglich, Motorrad Typ A durch Typ B bis zu 300 Stück zu ersetzen.
Oder noch klarer: Beim Kooperationsangebot ist die Akzeptanz (Annahme) der Substitution in Hoehe von 300 Stück für beide Parteien vernünftig. -- Also, ob Typ A teuerer als Typ B oder umgekehrt, spielt keine Rolle sofern die Zahl innerhalb von 300 bleibt (und gerade das ist "Kooperationsangebot" gemeint).
Wer ist der Lieferant und wer ist sein Partner? Das soll der LZ uns mal unterrichten.
悄悄的问,你这句子有没有语病啊:
如接受合作建议的内容,(货品中的)300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车。 Ach so............... 多谢点拨{:5_336:},可能我的确理解偏了。
原因是因为我对于Ananhme的理解是不同的,我第一反应一下子就想到了“接受/同意”,就是Angebot annehmen(同意合作建议),就像Geschenke annehmen似的;而你理解的是“假设”。其次好像我们对于Kooperationsangebot在这里的理解也是不同的,我当时没把它反映成货品,而是和这次交货没有直接关系的双方的一项合作内容了,所以说“在接受合作建议的前提下,摩托车怎样怎样”。
经你这样一点拨,我觉得我误入歧途的可能性很大,多谢。要是LZ出来说一下大环境就明白多了。 本帖最后由 qswang_de 于 2009-4-16 22:52 编辑
慢着慢着老弟!
Annahme des Kooperationsangebots就是互惠合作。我怕你把Annahme理解成“假设”,还特意举了两个例子。
这样,你老弟的中文是不是太糟糕:
如接受合作建议的内容,(货品中的)300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车。
你这“如。。。”从哪里来的啊——
Bei Annahme des Angebots,因为后文明指换货,所以我用“互惠验收时”,这等于bei Warenannahme(提货、验货)——这是行动,完全没有“如(果)……的(话)”的成分。此外,句子中的kommen koennen=可以、von beiden Seiten erlaubt,和“可能”这个意思一点都沾不了边。
300辆WMB型摩托车有可能置换成TOP1000型摩托车——这不叫拿货的胆战心惊么?
互惠验收时,摩托车可以用TOP1000型代替WMB型,数量上限300——die Variation ist klar geschrieben bzw. eingeschraenkt. Es gibt keine Ueberraschung. 你说的在理,但是关于中文的问题,我之所以用那些词是建立在我那个(有可能是错误的)理解上的。因为LZ的句子实在是没有上下文,有很多种可能性的,下面我也举个例子,说明一下我当时一下子联想到的情况:
我的“如。。。”来自"bei ...",因为我最初理解的这个“Kooperationsangebot”不是具体货物,而是一个还没有签署的合作协议,是der Inhalt eines Kooperationsvertrages,是和此次供货没有直接关系的一个合作协议。举个例子,比如说“如果您同意连续三年订购我们的摩托车的话(这个就是我理解的那个所谓的Kooperationsangebot),我们可以在此次供货中把部分WMB型摩托车换成TOP1000型,因为TOP1000型比WMB型好。”当然换不换、在300辆以内换多少是对方自己决定的,因为kann es zu ... kommen在很多情况下是“可能”的意思,不是必须的。
这是我当时的逻辑,所以我用了“如同意。。。”。当然是如果按照你分析的思路,这次词就不合适了。但是在我联想到的那种情况下是可以的。 最大的分歧可能在于,我理解的Angebot是”事情“、不是”东西“,也就是说是合作内容、不是货物本身。 LZ不出来解释一下吗?
页:
[1]