this is very sweet of you.在美语里底道的意思是什么啊?
如题 你真好 这个是非常甜的你$汗$ $汗$ 楼上两位说的怎么差距那么大啊?
你们是百分百确定? $汗$ 你真是太好了 原帖由 Gelato 于 2009-1-15 14:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼上两位说的怎么差距那么大啊?
你们是百分百确定?
$汗$ $汗$ i'm sure i'm thundering. 原帖由 Donnerman 于 2009-1-15 17:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ $汗$ i'm sure i'm thundering.
这么肯定! $汗$ 可我还是怀疑 应该一般这句话 出自女性口吻
也应该一般发生在比较亲密,或者关系比较紧凑的人物之间
其实说到这句话的意思,就是" Thanks"
只不过 转换了更加唯美的语气
It really so sweet. (it= 事情,东西,一般别人帮助了你,给你寄送了礼物)
This is so nice. It's very kind of you. 就是 你真好 的意思 我确定 你真好的意思,我也确定
回复 楼主 的帖子
您真有爱心的意思。。。强调爱之意,拥有爱心的感觉。。。。$24$ 听着很别扭,美国人应该不会这么说吧? 偶听到欧洲人讲过,就是你人真好滴意思。$害羞$ 其实和that's very kind of you是一样的意思, 用sweet就好像话里面加了一勺蜂蜜,一般对女性的朋友或者关系比较近的朋友这样说显得比较亲切 比 kind亲切点 熟人里可用 应该是你真贴心的意思吧就是说对方做的事情有让人很窝心温暖,很甜蜜的感觉的意思,不过不一定是情人之间的甜蜜,比情人之间的甜蜜稍淡一些,也可用在熟悉的好朋友之间
[ 本帖最后由 爱越 于 2009-1-29 22:56 编辑 ] 原帖由 Wilson0402 于 2009-1-16 18:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
听着很别扭,美国人应该不会这么说吧?
很常见很常见阿
就是你真好的意思 好像女孩子说得比较多,是你真好的意思
页:
[1]