喵呜子 发表于 2008-2-4 02:43

请问这句话怎么说?(7楼加上原文了,继续求教)

请问"如果说,过去我们。。。。的话,那么在今后我们将。。。" 这个怎么用德语说啊!
谢谢!

[ 本帖最后由 喵呜子 于 2008-2-4 15:45 编辑 ]

sky0325cn 发表于 2008-2-4 14:33

原帖由 喵呜子 于 2008-2-4 01:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问"如果说过去我们。。。。的话,那么在今后我们将。。。" 这个怎么用德语说啊!
谢谢!


:( :( ,没看懂中文想要表达的意思

liebeist 发表于 2008-2-4 14:44

ich versuche...$害羞$

z.B.: wenn wir in der Vergengenheit (nicht studieren) hätten, werden wir (kein Job) finden (können).

Zum Vergleich: wenn wir in der Vergengenheit (nicht studieren) hätten, hätten wir unser Job gefunden haben.
$害羞$ $害羞$ $害羞$

Phillipp 发表于 2008-2-4 14:54

原帖由 喵呜子 于 2008-2-4 01:43 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问"如果说过去我们。。。。的话,那么在今后我们将。。。" 这个怎么用德语说啊!
谢谢!

(Auch) wenn wir (positive) Bilanz über das vergangene Jahr ziehen, dass..., sehe ich keinen Anlass...
有没有上下问啊?这种句型可以指很多种情况的。

frank29 发表于 2008-2-4 15:27

回复 #4 Phillipp 的帖子

实在没看懂什么意思,呵呵。。请教Phillip这里Bilanz ziehen怎么理解好?是“如果我们在过去能够得到了一个(好的)结果,dass。。。。,则我现在就看不到。。。的动机”?求教$汗$ $汗$

Phillipp 发表于 2008-2-4 15:58

回复 #5 frank29 的帖子

keinen Anlass...应理解为“没有理由怎么怎么样...”

frank29 发表于 2008-2-4 16:11

die Bilanz aus etwas ziehen = die Ergebnisse von vergangenen Ereignissen zusammenfassen
明白了!$支持$ $支持$

[ 本帖最后由 frank29 于 2008-2-4 15:29 编辑 ]

喵呜子 发表于 2008-2-4 16:37

原文是, 如果说,过去我国社会生产水平和科技水平低下,对劳动力的素质要求没有那么高的话,那么在今后,随着科技的进步,我们势必要提高他们的素质。

不该用hätten吧,前半句是实际情况,后半句是目标。是我没表达清楚,对不起!
接着求教!

[ 本帖最后由 喵呜子 于 2008-2-4 15:50 编辑 ]

sky0325cn 发表于 2008-2-4 17:45

原帖由 喵呜子 于 2008-2-4 15:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原文是, 如果说,过去我国社会生产水平和科技水平低下,对劳动力的素质要求没有那么高的话,那么在今后,随着科技的进步,我们势必要提高他们的素质。

不该用hätten吧,前半句是实际情况,后半句是目标 ...




我尝试下

In der chinesischen Vergangenheitaufgrund dem niedrigenProduktionsniveau undNiveau an Technologie, war die Nachfrage nach hochqualifizieten Arbeitskräften nicht so hoch. Aber in der Zukunft mit der Weiterentwicklung der Technologie soll die Qualität der Arbeitskräfte verbessert werden. (或者说 werden die hochqualifizierte und leistungsfähige Arbeitskräfte erfordlich sein.)


仅供参考

[ 本帖最后由 sky0325cn 于 2008-2-4 16:46 编辑 ]

Phillipp 发表于 2008-2-4 18:14

原帖由 喵呜子 于 2008-2-4 15:37 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
原文是, 如果说,过去我国社会生产水平和科技水平低下,对劳动力的素质要求没有那么高的话,那么在今后,随着科技的进步,我们势必要提高他们的素质。



试着翻一下,不道对不对:

Im Vergleich zur Vergangenheit, wobei das Niveau und die Qualität der Arbeitkräfte angesichts der sozialen sowie technischen Bedingungen relativ niedrig war, müssen wir heutzutage mehr von ihnen verlangen.

sky0325cn 发表于 2008-2-4 18:22

原帖由 Phillipp 于 2008-2-4 17:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



试着翻一下,不道对不对:

Im Vergleich zur Vergangenheit, wobei das Niveau und die Qualität der Arbeitkräfte angesichts der sozialen sowie technischen Bedingungen relativ niedri ...



$支持$ $支持$

喵呜子 发表于 2008-2-4 19:14

写得真好,谢谢!

henhao 发表于 2008-2-4 19:25

Aufgrund des niedrigen Niveaus an Produktionskraft und Technologie unserer Gesellschaft wurde keine
hohe Anforderung an die Qualifikation der Arbeitskräfte gestellt,
aber dies werden wir künftig im Zug der technologischen Weiterentwicklung verbessern.

frank29 发表于 2008-2-4 20:27

回复 #10 Phillipp 的帖子

翻得太好了。。$支持$ $支持$ 到这一步恐怕我还需要一万年:(

buyonline 发表于 2008-2-4 20:43

sky0325cn 发表于 2008-2-4 22:09

原帖由 henhao 于 2008-2-4 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Aufgrund des niedrigen Niveaus an Produktionskraft und Technologie unserer Gesellschaft wurde keine
hohe Anforderung an die Qualifikation der Arbeitskräfte gestellt,
aber dies werden wir ...



Habe ich davon etwas auch gelernt, danke!   $支持$ $支持$

[ 本帖最后由 sky0325cn 于 2008-2-4 21:10 编辑 ]

Phillipp 发表于 2008-2-5 02:06

回复 #14 frank29 的帖子

frank29 朋友谦虚了,呵呵。
有时我也感觉我的德语有一定基础了,但每次和我的德国同学对完话后... $郁闷$ 郁闷,回家接着学去了... :( :( :(

[ 本帖最后由 Phillipp 于 2008-2-5 01:10 编辑 ]

frank29 发表于 2008-2-5 10:56

回复 #17 Phillipp 的帖子

Phillipp 的话真的让人汗颜,连phillipp都接着学,我们真没偷懒或者灰心的理由了,加油加油$送花$ $送花$
页: [1]
查看完整版本: 请问这句话怎么说?(7楼加上原文了,继续求教)