scavenger 发表于 2007-3-22 11:30

询问一下.实业有限公司怎么翻译? 再问一个.法人

给老妈翻译文件..有这么个东西...来求教一下.谢谢.
有限公司是gmbh..不过这个实业...实在没想出来是啥..


再问一个公司法人..谢谢

[ 本帖最后由 scavenger 于 2007-3-22 10:42 编辑 ]

serenita 发表于 2007-3-22 11:54

原帖由 scavenger 于 2007-3-22 10:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
给老妈翻译文件..有这么个东西...来求教一下.谢谢.
有限公司是gmbh..不过这个实业...实在没想出来是啥..


再问一个公司法人..谢谢

第一个我也不知道。
第二个法人是:juristische Person

scavenger 发表于 2007-3-22 12:02

多谢.$支持$ $支持$

九色鹿 发表于 2007-3-22 20:18

那个 “实业”有限公司 可不可以翻译成 gewerbliche GmbH 啊。$考虑$

jasmin929 发表于 2007-3-22 20:31

回复 #4 kevinhan 的帖子

不可不可,GMBH是 Kapitalgesellschaft,Gewerbebetrieb ist Personengesellschaft, die sind zwei Rechtsform:)

九色鹿 发表于 2007-3-22 20:45

原帖由 jasmin929 于 2007-3-22 19:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不可不可,GMBH是 Kapitalgesellschaft,Gewerbebetrieb ist Personengesellschaft, die sind zwei Rechtsform:)

Ach so! Na dann ... $汗$

Vielen Dank !$送花$ $送花$

scavenger 发表于 2007-3-22 20:52

多谢多谢多谢

laodeguo 发表于 2007-3-23 01:24

实业有限公司
中的"有限"是否可以理解成"责任有限".如果是,
德文是不是可以翻成: Unternehmen mit beschraenkter Haftung

serenita 发表于 2007-3-23 01:31

实业到底是指沙子啊?

卖啃吸 发表于 2007-3-23 01:39

原帖由 laodeguo 于 2007-3-23 00:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
实业有限公司
中的"有限"是否可以理解成"责任有限".如果是,
德文是不是可以翻成: Unternehmen mit beschraenkter Haftung

呵呵,这么一翻成了UmbH,跟GmbH差不多了。我也不太明白,“实业”是什么意思。

还有德语GmbH 之后有时会附加一些 什么.Co .oHG 之类的,不晓得是不是跟这个有关系。$frage$

laodeguo 发表于 2007-3-23 14:38

在国内的时候就愿意用"实体".它表明你有自己的生产厂家和产销企业.主要是想和那些"皮包"
公司划清界限.在德国就不存在这个问题.一个GmbH既可以是一个纯贸易公司,也可以是一个
生产工厂.没有什么实体不实体. 国内英文把"实体有限公司"翻成"Industry LTD".那德文呢?
翻成"Industrie mit beschraekten Haftung",觉的有点不论不类. 查了一下Unternehmen,该词
有工厂,企业等实体的意思. 在也想不出来其它的了.
德文中的OHG是无限公司(offene Handelsgesellschaft),CO可能是(Central Office)意思.
页: [1]
查看完整版本: 询问一下.实业有限公司怎么翻译? 再问一个.法人