亏的我
如何翻译:什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢 es war dumm von mir zu glauben。。。$frage$ 这个好有难度啊,我是表达不出来.看看高手滴~ 原帖由 maiktw 于 2006-12-4 13:38 发表
如何翻译:
什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢
vielleicht kann man's so umgangssprachlich formulieren:
Was? Er schummelt bis zum geht nicht mehr? Und ich dachte...... 难道没有固定得一个德语表达法么?
ICH dachte用得好多啊 不如我换个方法说吧
嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀
如果光用du hast gedacht就少了一层意思了 hätte ich gedacht............... 我对这个中文的理解都有歧义... 我以为是 幸好 的意思呢... 比如, 今天天气预报没说下雨, 我出门看到天色不对, 亏的我带了把伞, 不然...
$frage$ 是啊,我也觉得如果我用中文说是绝对不会在这儿用“亏得我”。听上去觉得很别扭。
我也觉得是幸好的意思,在外面没进这个thread之前,光看标题第一想起来的就是zum Glück。
地域差异?
[ 本帖最后由 dex 于 2006-12-4 21:29 编辑 ] 同意楼上的观点,楼主的汉语表达似乎有点不妥啊 大概是有个"得"在里面吧
你们就想成是"亏我"好了
亏我还把他当成.....
这样明白了吗? 原帖由 maiktw 于 2006-12-4 18:16 发表
不如我换个方法说吧
嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀
如果光用du hast gedacht就少了一层意思了
Hier muss man eindeutig "sogar" nehmen. 有的时候达到语气上的要求就可以了,我想可以有不同的译法吧,具体实例具体分析啊。
比如在张佳钰的《汉语虚词德译词典》里面有这么一句:
亏你还是个大学毕业生呢,孔子的这句明言都没听说过!
Du bist ja, wie es so schön heißt, ein Universitätsabsolvent, aber du kennst nicht einmal diesen allbekannten Spruch von Konfuzius!
好像没有去翻译“亏”,但是语气也能表现出来啊。
页:
[1]