maiktw 发表于 2006-12-4 14:38

亏的我

如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢

waxwings 发表于 2006-12-4 16:21

es war dumm von mir zu glauben。。。$frage$

yooe 发表于 2006-12-4 17:39

这个好有难度啊,我是表达不出来.看看高手滴~

serenita 发表于 2006-12-4 17:44

原帖由 maiktw 于 2006-12-4 13:38 发表
如何翻译:

什么,原来他是个作弊王? 亏得我还以为他是班上成绩最好得学生呢

vielleicht kann man's so umgangssprachlich formulieren:

Was? Er schummelt bis zum geht nicht mehr? Und ich dachte......

maiktw 发表于 2006-12-4 19:14

难道没有固定得一个德语表达法么?

ICH dachte用得好多啊

maiktw 发表于 2006-12-4 19:16

不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了

hamburgwing 发表于 2006-12-4 20:01

hätte ich gedacht...............

Lilia 发表于 2006-12-4 22:18

我对这个中文的理解都有歧义... 我以为是 幸好 的意思呢... 比如, 今天天气预报没说下雨, 我出门看到天色不对, 亏的我带了把伞, 不然...
$frage$

dex 发表于 2006-12-4 22:27

是啊,我也觉得如果我用中文说是绝对不会在这儿用“亏得我”。听上去觉得很别扭。
我也觉得是幸好的意思,在外面没进这个thread之前,光看标题第一想起来的就是zum Glück。
地域差异?

[ 本帖最后由 dex 于 2006-12-4 21:29 编辑 ]

zzzyh 发表于 2006-12-4 23:19

同意楼上的观点,楼主的汉语表达似乎有点不妥啊

maiktw 发表于 2006-12-5 01:01

大概是有个"得"在里面吧

你们就想成是"亏我"好了

亏我还把他当成.....

这样明白了吗?

serenita 发表于 2006-12-5 01:19

原帖由 maiktw 于 2006-12-4 18:16 发表
不如我换个方法说吧

嘿,他是个作弊王,亏你还以为他很优秀

如果光用du hast gedacht就少了一层意思了

Hier muss man eindeutig "sogar" nehmen.

boilingsnow 发表于 2006-12-5 15:10

有的时候达到语气上的要求就可以了,我想可以有不同的译法吧,具体实例具体分析啊。
比如在张佳钰的《汉语虚词德译词典》里面有这么一句:
亏你还是个大学毕业生呢,孔子的这句明言都没听说过!
Du bist ja, wie es so schön heißt, ein Universitätsabsolvent, aber du kennst nicht einmal diesen allbekannten Spruch von Konfuzius!
好像没有去翻译“亏”,但是语气也能表现出来啊。
页: [1]
查看完整版本: 亏的我