请教 色狼 怎末说?
色狼 怎末说? $frage$ $frage$ $frage$ $失败$[ 本帖最后由 Modong 于 2006-11-22 08:09 编辑 ] Warum musst du unbedingt das lernen?
Ich würde sagen, "sexbessener". Oder wenn du böse schimpfen willst, vielleicht "perverser Schw... (Ars...)". Er ist ein Casanova/Frauenheld. Ich würde sagen, \"sexbessener\". Oder wenn du böse schimpfen willst, vielleicht \"perverser Schw... (Ars...)Sexbesessen nimmt die Sache vielleicht ein wenig zu weit, das klingt ja schon nach einer Krankheit. Perverses Schwein ist ok, perverser Ar... hab ich noch nicht gehört.
Perverses Schwein habe ich selber natürlich auch noch nicht gehört :D 原帖由 chengming 于 2006-11-22 10:36 发表
Perverses Schwein habe ich selber natürlich auch noch nicht gehört
...
Mein Glückwunsch! :D :D Ob Casanova oder Frauenheld, diese Ausdrücke haben nicht den sexistisch abartigen Farbton des Ausdrucks "selang" aus dem Chinesischen ...möchte ich behaupten, wobei diese beiden Wörter des Sinns von "selang" am nächsten liegen. Allerdings ist da noch eine Möglichkeit, hehe nämlich "Wichser", nicht dass ich je empfehlen würde, dieses Wort in den Mund zu nehmen, befinde es aber als Übersetzungsalternativ recht passend. :P 我的第一反应是....GEILES ARS...$汗$不过马上觉得太褒义了... ... CASANOVA和FRAUENHELD也很褒义的说啊...
骂人的话倒是不少...不过德国没拿这个骂人的吧....$frage$ $郁闷$ ... 哎... perverse。。。。。好象这么写的。。。不过似乎更象变态的意思。 原帖由 tokmi 于 2006-11-22 06:06 发表
色狼 怎末说?
color wolf 好象wolf也行。。。。 perverse。。。。。好象这么写的。。。嗯,\"das perverse Schwein\", \"perverse Schweine\",但是\"Perverses Schwein!\", \"ein perverses Schwein\"
用德语在同样的情况可能会说:\"Du denkst auch immer nur an das eine.\" 意思不太过分,使用范围还是够大。 按照汉语中最可能出现的语境,还是斑斑的提议 (W... $汗$ ) 最切题。 原帖由 chengming 于 2006-11-22 13:13 发表
嗯,\"das perverse Schwein\", \"perverse Schweine\",但是\"Perverses Schwein!\", \"ein perverses Schwein\"
用德语在同样的情况可能会说:\"Du denkst...
说个以前的事。。。上某学校的时候。前边有个男的在上楼梯。后边一男一女在打闹。女的一不小心。在前边那个上楼梯的男孩子的屁股上重重的摸了一下。。。然后跟她打闹的那个男孩子说了句。das ist aber perverse。
所以这词我就记住了。 Satyr?$frage$ Triebtäter 原帖由 1343607 于 2006-11-22 13:10 发表
color wolf
这个很符合汉语原意 color wolf, Wolf都不行,跟色狼没有什么关系,用德语狼就是个动物而已。Satyr, Triebtäter跟性欲有关系,我觉得又是太夸张了。
色狼这个词德语好像没有。在同样的情况下德语可能会说\"Du denkst auch immer nur an das Eine\"。 danke! Frauensucht?? "Love-Maschine"?? Satyr
( Satyren )
der色狼。好色之徒。半人兽的森林之神。具有马耳与马尾,性好酒色。相当于罗马神话中的色情狂。 Satyr
( Satyren )
der色狼。好色之徒。半人兽的森林之神。具有马耳与马尾,性好酒色。相当于罗马神话中的色情狂。没错,但是用法跟色狼不一样,只能用于指那些神话中的人(动物?), 不用于描述别人。再说,我估计70%德国人不知道Satyr是什么。。。 原帖由 serenita 于 2006-11-22 11:03 发表
wobei diese beiden Wörter des Sinns von "selang" am nächsten liegen
请问版主,这里面为什么用Genitiv,或者wobei后面的句子什么意思。$考虑$
谢谢。 这里面为什么用Genitiv$支持$ 你不明白为什么用genitiv说明你的德语很好,其实该用dativ: ...dem Sinn von selang am naechsten liegen. 原帖由 wangsword 于 2006-11-25 11:53 发表
请问版主,这里面为什么用Genitiv,或者wobei后面的句子什么意思。$考虑$
谢谢。
Ohoh, mein Fehler!
$考虑$ würde ich das je so sagen wie ich es geschrieben habe? Wohl kaum.
Danke! :) 很早以前看到的,Geiler Bock应该可以当这个意思用 原帖由 kaoya 于 2006-11-25 18:30 发表
很早以前看到的,Geiler Bock应该可以当这个意思用
:D:D:D
词汇量挺丰富嘛。哈哈哈哈。 很早以前看到的,Geiler Bock应该可以当这个意思用$支持$ 我觉得这是用法最相似的翻译! 原帖由 kaoya 于 2006-11-25 18:30 发表
很早以前看到的,Geiler Bock应该可以当这个意思用
天哪,我刚才还对我BF用这个词来着$汗$ 原帖由 青蓝忘情水 于 2006-11-26 19:25 发表
天哪,我刚才还对我BF用这个词来着$汗$
:D:D:D:D
他床上那么利害么?
页:
[1]
2