怎么说牙倒了
德语的 "我怕酸,因为牙会倒" 怎么说呢?$frage$ 看不懂,牙倒是什么意思?是方言吗? 如果意思是说我怕酸,我的牙碰到酸会疼,可以这么说:
Meine Zaehne reagieren schmerzempfindlich auf Sauer. / Meine Zaehne reagieren schmerzhaft auf Sauer. 原帖由 bettzhang 于 2006-9-7 08:43 发表
如果意思是说我怕酸,我的牙碰到酸会疼,可以这么说:
Meine Zaehne reagieren schmerzempfindlich auf Sauer. / Meine Zaehne reagieren schmerzhaft auf Sauer.
$送花$$送花$
Ich weiss, dass du es weißt.:P 原帖由 AmelieWorld 于 2006-9-7 11:08 发表
$送花$$送花$
Ich weiss, dass du es weißt.:P
:P:P$送花$ 原帖由 bettzhang 于 2006-9-7 08:43 发表
如果意思是说我怕酸,我的牙碰到酸会疼,可以这么说:
Meine Zaehne reagieren schmerzempfindlich auf Sauer. / Meine Zaehne reagieren schmerzhaft auf Sauer.
schmerzhaft 用在这里不合适噢,什么是schmerzhaft 呢?etwas, was schmerzt, ist schmerzhaft. 例子:
Es wäre aber schmerzhaft, wenn man sich selbst auf die Zunge beisst. 原帖由 serenita 于 2006-9-7 22:11 发表
schmerzhaft 用在这里不合适噢,什么是schmerzhaft 呢?etwas, was schmerzt, ist schmerzhaft. 例子:
Es wäre aber schmerzhaft, wenn man sich selbst auf die Zunge beisst.
Sensible Zahnhälse
Zähne reagieren schmerzhaft, wenn die empfindlichen, weichen Zahnhälse freiliegen, zum Beispiel infolge falscher Zahnputztechnik mit zuviel Druck.
oder:
Zähne reagieren schmerzhaft, wenn die empfindlichen, weichen Zahnhälse freiliegen. Zum Beispiel wenn sich das Zahnfleisch infolge einer falschen Zahnputztechnik und zuviel Druck auf die Zahnbürste zurückzieht.
这都是牙科辞典上的,schmerzhaft这样使用在牙科上还是很普遍的。 原帖由 bettzhang 于 2006-9-7 08:43 发表
如果意思是说我怕酸,我的牙碰到酸会疼,可以这么说:
Meine Zaehne reagieren schmerzempfindlich auf Sauer. / Meine Zaehne reagieren schmerzhaft auf Sauer.
auf Sauer?
ich würde auf sauer schreiben. Denn Sauer erinnert mich an Schwarzsauer, ein eckliges Zeug. ;) Sauer没错。
Reagieren Ihre Zähne schmerzhaft auf Kalt, Heiss, Süss, Sauer oder Berührung? Dann haben Sie schmerzempfindliche Zähne.
mm我不敢说我德语好,但是牙科方面的东西我是天天从早到晚打交道的,近四年如此。lg现在的dr.Arbeit都是我在帮他写。这方面我还是很了解的。 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 08:28 发表
Sauer没错。
Reagieren Ihre Zähne schmerzhaft auf Kalt, Heiss, Süss, Sauer oder Berührung? Dann haben Sie schmerzempfindliche Zähne.
mm我不敢说我德语好,但是牙科方面的东西我是天天从 ...
Also ich habe jetzt ein Problem, *ggg* Wir reden doch hier über deutsch, nicht wahr?
Ich weiß nicht genau, was für zahnmedizinisches Wörterbuch Du da benutzt, jedenfalls handelt es sich immer noch um die Sprache, die wir als Kommmunikationsmittel verwenden. Das bedeutet, das was wir sagen, verstanden werden möchte.
Mit dieser Voraussetzung können wir weiter reden. Wie wär's dass Du einfach mal Deinen deutschen Nachbarn oder Mitstudenten mal fragst. "schmerzhaft" ist trotz der Erläuterung in Deinem Medizin-Wörterbuch "etwas, was schmerzt" Man sagt in unserem Fall korrektweise: Die Zähne schmerzen. Aber die Zähne können nicht schmerzhaft sein. Man sagt das einfach nicht, es klingt komisch in den Ohren.
Genau so bei sauer. Warum wird dieses Wort in diesem Kontext plötzlich groß geschrieben?
Es geht hier immer noch um eine lebendige Sprache, denke ich? Das heißt, egal wie die Diskussion ausgeht, was für Fachhilfe man herbei holt, die Sprache muß verstanden werden von Deinen Mitmenschen. Daher mein Vorschlag: geh hinaus, frag mal einen der freilaufenden Deutschen und gucken, wie die reagieren. Das kostet nichts, ist gleichzeitig höchst amüsant.
Viel Spaß dabei!
serenita hab gerade nicht viel zeit, kurz mal zusammengefasst.
Zu Hause haben wir mehr als 100 zahnmedizinische Fachbuecher und ca. 80 bis 100 Zeitschriften, die monatlich nach Hause zugeschickt werden. Und ich brauche nicht auszugehen, um jemanden zu fragen, denn mein Mann steht sowieso in der ersten Reihe, wenn ich Probleme mit der deutschen Sprache habe, mal abgesehen davon, dass er Zahnarzt ist. Mein Alltag dreht sich fast rund um die Uhr um die zahnmedizinischen Ausdruecke und Fachwoerte. Kann sein, dass due solche Ausdruecke nicht fuer richtig haelst, ich habe kein Problem damit; aber dass man diese Woerte so benutzt, zumindest im zahmedzinischen Bereich, wie ich eben erwaehnt habe, ist eine Tatsache.
http://www.sensodyne.de/inhalt/f-schmerz.htm?inhalt-warnsignale.htm~mainFrame
[ 本帖最后由 bettzhang 于 2006-9-8 09:13 编辑 ] http://www.gaba.ch/interessengruppen/erwachsene.html#2
http://www.dr-scopp.de/lexikon/lexikons.cfm
http://www.apotheke2u.de/apotheke-medikament/6319168--dentril-+-fluorid.html
http://www.zahnarzt-menzingen.ch/360.html 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 09:12 发表
hab gerade nicht viel zeit, kurz mal zusammengefasst.
Zu Hause haben wir mehr als 100 zahnmedizinische Fachbuecher und ca. 80 bis 100 Zeitschriften, die monatlich nach Hause zugeschickt werden....
Zwei Dinge:
1. Sensodyne scheint unter allen Deinen Angaben der Kreativste zu sein, denn sauer wird (NUR) bei denen groß geschrieben, die andren halten sich an der Kleinschreibung, also "sauer", vermutlich kennen die andren alle das Schwarzsauer. ;)
2. Das mit "schmerzhaft" ist mir immer noch ein Rätsel. Und Dein Mann sagt auch, dass seine Zähne schmerzhaft reagieren? *staun* Deshalb schreibst Du auch seine Dr. Arbeit, gell? *lachtlaut* 原帖由 serenita 于 2006-9-8 09:39 发表
Zwei Dinge:
1. Sensodyne scheint unter allen Deinen Angaben der Kreativste zu sein, denn sauer wird (NUR) bei denen groß geschrieben, die andren halten sich an der Kleinschreibung, also...
Das sehe ich anders, aber ich möchte hier keinen endlosen Streit veranstalten. Abgesehen davon, dass diese ganze Sache sowieso sinnlos ist. Um ehrlich zu sein, du gehörtest zu den wenigen Personen, die ich tief in meinem Herzen beneidet und bewundert habe, als du mit deinem fast perfekten Deutsch uns vieles interpretiert hast.
Leider stellst du deine Persönlichkeit ein wenig anders dar, zumindest anders als ich mir vorgestellt habe. Dass du gut Deutsch kannst, daran zweifele ich nichts, aber dass die anderen mal auch Recht haben können,auch wenn du es nicht wahrnehmen willst, könnte doch ab und zu passieren. Vor allem musst du nicht umbedingt die anderen beleidgen, ganz gleich was du für richtig oder falsch hälst. $送花$ 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 09:56 发表
Das sehe ich anders, aber ich möchte hier keinen endlosen Streit veranstalten. Abgesehen davon, dass diese ganze Sache sowieso sinnlos ist. Um ehrlich zu sein, du gehörtest zu den wen ...
Oha! Das habe ich befürchtet, dass man nicht auf der sachlichen Ebene bleiben kann. Wenn ich Dich mit was auch immer beleidigt haben sollte, tut es mir Leid, war bestimmt keine Absicht. Mich hat's aber wirklich interessiert, was mit dem Ausdruck " die Zähne reagieren schmerzhaft" so auf sich hat. Allein schon weil alle meine Mitmenschen nichts damit anfangen können, dabei muß ich gestehen, keiner von denen ist Zahnarzt, aber alle sind sie Muttsprachler. Kannst Du das jetzt nachvollziehen?
Ich bin wirklich ab und zu rechthaberisch, dennoch behaupte ich mal, dass ich zumindest in diesem Fall frei von jegleichen Dünkel bin.
Um beim Thema zu bleiben, möchte ich Dich dran erinnern, dass die Texte, die Du als Bezugsquellen geliefert hast, alles Werbetexte sind, also nicht unbedingt einwandfrei als fachmännische Texte durchgehen können. Hinzu noch die Frage, ob wir nun auf der semantischen Ebene die Diskussion führen oder doch auf der pragmatischen.
Ich bin insgesamt in solchen Sachen faul und verlass mich auf mein "Sprachgefühl", weil ich der Überzeugung bin, dass jede Sprache da ist, um als Kommunikationsmittel also Werkzeug benutzt zu werden. Semantisch gesehen, könnte man auf deutsch Sätze bauen, die grammatisch fehlerfrei sind, dennoch kein Mensch vesteht. Was ist also richtig, was falsch?
Bitte nimm nicht es nicht persönlich, das würde den ganzen Spaß hier verderben. Wir kennen uns doch überhaupt nicht, stimmt's oder habe ich recht? :) http://www.dr-scopp.de/lexikon/lexikons.cfm
http://www.zahnarzt-menzingen.ch/360.html
die beiden weibseiten( vor allem die erste) sind keine Werbetexte. Auch wenn die anderen Texte Werbetexte sein sollen, hieße es längst nicht,( wie du erwähnt hast) dass man die Sätze drin nicht verstehen könne, oder dass die Sätze da nicht richtig sein sollten.
Gerade wo du mir erzählt hast, das ich verstehen sollte, dass deine Mitmenschen Deutschmuttersprachler sind, möchte ich auch dich darum bitten, mich zu verstehen, dass mein Mann auch Deutschmuttersprachler ist und gleich Zahnarzt ist.
wie gesagt möchte ich keine Zeit mehr verschwenden, hab auch echt ivel zu tun.
also dann, schönen tag noch. 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 10:34 发表
http://www.dr-scopp.de/lexikon/lexikons.cfm
http://www.zahnarzt-menzingen.ch/360.html
die beiden weibseiten( vor allem die erste) sind keine Werbetexte. Auch wenn die anderen Texte Werbetexte ...
vielleicht sind die Ausdrücke einfach regional verschieden.....
Warum lese ich einen unausgesprochenen Wut zwischen Deinen Zeilen heraus? hmmm *staun* Deshalb schreibst Du auch seine Dr. Arbeit, gell? *lachtlaut*
ich denke ueber diese Zeile wuerde keine sich freuen.
[ 本帖最后由 bettzhang 于 2006-9-8 10:54 编辑 ] 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 10:52 发表
*staun* Deshalb schreibst Du auch seine Dr. Arbeit, gell? *lachtlaut*
ich denke ueber diese Zeile wuerde keine sich freuen.
ähm, hast Du das nicht selbst gesagt, dass Du seine Dr. Arbeit schreibst???? Woher soll ich das sonst wissen???? 原帖由 serenita 于 2006-9-8 10:59 发表
ähm, hast Du das nicht selbst gesagt, dass Du seine Dr. Arbeit schreibst???? Woher soll ich das sonst wissen????
Ja, ich helfe ihm jetzt dabei, weil er nicht so gut formulieren kann, aber was gibt es dabei zu lachen? und zwar laut zu lachen? 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 11:00 发表
Ja, ich helfe ihm jetzt dabei, weil er nicht so gut formulieren kann, aber was gibt es dabei zu lachen? und zwar laut zu lachen?
:( ich lach jetzt nicht mehr, in Ordnung?
...n Widerspruch ist trotzdem drin, Du sagtest doch dass Du zuerst Deinen Mann fragst, wenn Du Problem mit deutsch hast, wieso kann er auf einmal nicht mehr gut formulieren? hm. Ich lach nicht. er kann mir sagen, ob ich richtig, oder falsch gesprochen habe; er kann auch unterscheiden, welcher Ausdruck irichtig oder besser ist, und welcher nicht. Aber dass er komplizierte Sätze schreiben soll und irgend was interpretieren soll, da hat er probleme, er muss sich viel zusammen reißen, um irgendwas wissenschaftliches und gleichzeitig eher kompliziert formuliertes schreiben zu können. Da er keine Lust hat, muss ich ihm immer wieder helfen.(Mal abgesehen davon, dass ich auch für eine Agentur jede zwei monate zahnmedizinische Zeitschriften übersetze.) daher kenne ich mit den zahnmedizinischen Zeitschriften und Fachbücher gut aus. 原帖由 bettzhang 于 2006-9-8 11:15 发表
er kann mir sagen, ob ich richtig, oder falsch gesprochen habe; er kann auch unterscheiden, welcher Ausdruck irichtig oder besser ist, und welcher nicht. Aber dass er komplizierte Sätze schrei ...
Was den Ausdruck "Die Zähne reagieren schmerzhaft" angeht, habe ich jetzt eine weitere Erläuterungsoption. Erinnerst Du Dich an die Werbung von der Frau Feldbusch? "12345, da werden Sie geholfen!" Dieser Satz ist definitv falsch. Dat wissen wir doch alle. Analog der Spruch über Zahnschmerzen, ich hab mir sagen lassen, wie so n Text überhaupt zustande kommt, man macht einen Entwurf, sucht paar freiwillige Probanden zusammen, da wird gefragt, wie der Text in seinen unterschiedlichen Ausführungen bei denen ankommt. Dann wird entschieden, welche der vielen Ausführungen genommen wird. In diesem Fall entscheidet kein Fachmann, ist eben Marktorientiert. Kapisko?:) Ich lächele.
was das Übersetzungsvermögen der z.T. eidestattlicher Fachübersetzer angeht, ich entscheide mich für die Variante: Klappe halten. Will niemand beleidigen.
einen schönen Tag! Nicht aufregen! :) 原帖由 serenita 于 2006-9-8 11:29 发表
Was den Ausdruck "Die Zähne reagieren schmerzhaft" angeht, habe ich jetzt eine weitere Erläuterungsoption. Erinnerst Du Dich an die Werbung von der Frau Feldbusch? "123 ...
Ich finde, was im Lexikon steht, kann nicht mit dem Ausdruck "Da werden Sie geholfen" verglichen werden. Wie gesagt, wenn du das fuer falsch haelst, habe ich kein problem damit, aber wenn du einmal zum Zahnarzt gehst und er diesen Ausdruck benutzt, wunder dich nicht. Es solle so geschildert sein.
meine Zähne sind empfindlich gegen Kälte und Wärme.
oder
meine Zähne taten richtig weh beim Früchteessen.
es wird beim Zahnarzt viel erzählt, es handelt sich dann um Umgangsprache. so oder so wirst Du vom Arzt verstanden. Aber wir machen so häufig Fehler bei bestimmten Grammatikfragen.
also, wir sollen bei der Übersetzung niemals adj. als adj betrachten, sondern als Eigenschaftsverb.
z.b. die Zähne sind sensible, empfindlich..
Es ist schmerzhaft.
Reagieren Ihre Zähne schmerzhaft auf Kalt, Heiss, Süss, Sauer oder Berührung? Dann haben Sie schmerzempfindliche Zähne.
als Text im Lehrbuch sind die Sätze viel deutlicher und kurzer, aber nur wenn ein Satz vollständig gelesen wird. konnte man besser verstehen.
Sauer oder sauer handelt sich auch um Nomen oder Eigenschaftsverb.
Auf deutsch wird Eigenschaftsverb immer mit "sein" begleitet.
chinesisch unterscheidet sich in diesem Punkt anders, deshalb musste man beim Übersetzen immer adj. als Eigenschaftsverb vorstellen. somit macht man auch weniger Fehler.
OK, was ich sagen damit will ist, man sollte nicht alles abschreiben. Deutsch ist wirklich nicht einfach, Umgangsprache unterscheidedt sich total vom Schwarz-und-Weiss. Auch wenn man mehr als zehn Jahre in Deutschland gelebt hat, oder auf deutsch Artikeln verfassen kann, bedeutet nicht, dass man die Sprache richtig beherrscht hat.
wir können hier über Vieles disskutieren, aber Meinungsdifferenz darf immer für sich behalten. Nur wenn man hier geboren und aufgewachsen ist, hat er das Sprachgefühl, sonst machen wir alle Fehler. Wir lernen aber aus den Fehlern. Gee? $考虑$$闭嘴$$考虑$
[ 本帖最后由 viktor6668 于 2006-9-8 14:52 编辑 ] 原帖由 viktor6668 于 2006-9-8 14:08 发表
Es solle so geschildert sein.
meine Zähne sind empfindlich gegen Kälte und Wärme.
oder
meine Zähne taten richtig weh beim Früchteessen.
es wird beim Zahnarzt viel erz& ...
$支持$$支持$$支持$$送花$$送花$$送花$ 同志们,我来了。
牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。
不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$ 原帖由 AmelieWorld 于 2006-9-8 15:05 发表
同志们,我来了。
牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。
不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$
:( 原来是这个意思啊…………我还以为你牙不好,怕酸$郁闷$ $郁闷$ 原帖由 AmelieWorld 于 2006-9-8 15:05 发表
同志们,我来了。
牙倒了,是北京的方言。
使用的语境一般是当人吃了很多酸的东西之后, 不能再用牙咬其他的食品了。
不知道我的解释,同志们明白了没?$考虑$
对了,对了,原因我也找到了,少氟,用elmix gelee.每周一次。可救。
改了
[ 本帖最后由 viktor6668 于 2006-9-8 16:32 编辑 ] Könntet ihr diesen Satz erneut übersetzen?$害羞$
Passt die alte Übersetzung noch? $frage$
页:
[1]
2