serenita 发表于 2006-9-1 00:41

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 23:59 发表
Ohne Fachkenntnisse und daher mit Vorbehalt:

Hier wird es als "Nebeldichtung" übersetzt:

http://72.14.221.104/search?q=cache:BZsjkvda4ewJ:de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Literatu ...

Nebeldichtung ist gut! *lol*
was sachte ich? nebulös...

enja 发表于 2006-9-1 00:49

Eine Gewissheit kann man leider von anderen nie erhalten, Es sei denn, man schaltet die eigene Wahrnehmung komplett aus. Das kann und soll auch keiner tun. Ich bedauere auch sehr, dass du immer noch keine Gewissheit über dieses Thema hast. Die deutsche Sinologie ist so umfangreich, da kann man nicht schnell mal alles durchforsten...

In diesem Sinne, schönen Abend

小狮子 发表于 2006-9-1 00:52

看来得找个Sinologe审问审问。。。

我去看书了。。。

senerita,好像我以前没看到过你,欢迎以后经常来啊!

enja, gute Nacht! Bis Bald wieder...

$送花$$bye$

enja 发表于 2006-9-1 00:54

原帖由 serenita 于 2006-9-1 00:38 发表


Man kann sich mühen, Beispielen zu finden für einen Bestehenden Begriff, fragt sich nur in welchem Kontext, auf Latein findet man auch viele Beispiele, nur die Sprache ist trotzdem tot.

In welchem Kontext meinst du denn?
$汗$

serenita 发表于 2006-9-1 09:25

原帖由 enja 于 2006-9-1 00:49 发表
Eine Gewissheit kann man leider von anderen nie erhalten, Es sei denn, man schaltet die eigene Wahrnehmung komplett aus. Das kann und soll auch keiner tun. Ich bedauere auch sehr, dass du immer noc ...

ähm, hä? Jetzt stehe ich aber ziemlich stabil aufm Schlauch!
Achja, die Gewissheit, genau da waren wir.
1. Bezogen auf Deinen ursprünglichen Thread, dass unsere schöne mittlerweile aber auch schon
ziemlichleidige chinesische 朦胧诗 in der "deutschen Sinologie" in "hermetische" bzw. "obskure" Lyrik      übersetzt WIRD und nicht werden könnte, dabei lässt sich nicht noch mehr Gewissheit bieten.
2. Drum meine Frage, womit Du Deinen Vorschlag (inzwischen, und das geht aus dem Diskurs hervor,      dürfen die beiden Bezeichnungen nur noch als Übersetzungsoptionen betrachtet werden) für seine
Etablierung belegen möchtest.
3. Du kannst die nicht belegen.
4. Das ganze Gelabber über "Stil" "Wahrnehmung" verstärkt zusätzlich meinen Verdacht: Du hast die
Diskussion immer noch nicht verstanden!
5. Die 1:1 Übersetzung, die Du ohne Vorbehalt verschmähst, dient leider unbedingt als die Basis jegli-
cher Übersetzungspraxis. Ansonsten wären gerade die jenigen, die im erwachsenen Alter eine Fremd-
sprache erlernen, völlig aufgeschmiessen! guten Tag=你好,Frosch=青蛙。Wie gut dass wir dabei
wissen, wovon wir reden. Aber man kann nicht sagen: hermetische Lyrik=朦胧诗. und das aus einem
einfach Grund: "hermetisch" stellt nur eine der vielen Eigenschaften von 朦胧诗 dar, weshalb hier die Gleichung nicht geben kann.
6. Bedauern muß man rein gar nix.

Ich hätte nix dagegen, wenn wir gleich drauf eine Diskussion über "Wahrnehmung" eröffnen!
Gruß
serenita

serenita 发表于 2006-9-1 09:27

原帖由 小狮子 于 2006-9-1 00:52 发表
看来得找个Sinologe审问审问。。。

我去看书了。。。

senerita,好像我以前没看到过你,欢迎以后经常来啊!

enja, gute Nacht! Bis Bald wieder...

$送花$$bye$

ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!

Gruß
serenita

enja 发表于 2006-9-1 10:17

Das Ganze ist nichts anderes als ein Gelaber, was glaubst du, was das sonst ist?

[ 本帖最后由 enja 于 2006-9-1 14:22 编辑 ]

enja 发表于 2006-9-1 10:41

原帖由 serenita 于 2006-9-1 09:27 发表


ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!



Ein neuer Stil oder ein Witz? ;)

serenita 发表于 2006-9-1 10:45

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:17 发表
Das Ganze ist nichts anderes als ein Gelabber, was glaubst du, was das sonst ist?

Das leuchtet ein! :D
und ich dachte es ginge hier um die "deutsche Sinologie" und Terminis, die gerade erlernt werden
müssen. *hüstel*

serenita 发表于 2006-9-1 10:46

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:41 发表
原帖由 serenita 于 2006-9-1 09:27 发表


ich komm wieda, keine Frage! Man, ist das ein Spaß!



Ein neuer Stil oder ein Witz? ;)

*Bahnhof*?

enja 发表于 2006-9-1 10:59

原帖由 serenita 于 2006-9-1 10:45 发表


Das leuchtet ein! :D
und ich dachte es ginge hier um die "deutsche Sinologie" und Terminis, die gerade erlernt werden
müssen. *hüstel*


Ich hasse Termini, und die deutsche Sinologie dazu.
:P

enja 发表于 2006-9-1 11:08

Doch oft klaue ich einfach ihre Übersetzungen.:cool:

serenita 发表于 2006-9-1 11:13

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:59 发表



Ich hasse Termini, und die deutsche Sinologie dazu.
:P

vielleicht liegt gerade da das Problem. Was hasst Du denn sonst noch? *zitter* Ist das zufällig auch Dein
Studienfach?
Meines Wissens heißt das einfach "Sinologie" also "Chinakunde", warum sagst Du die ganze Zeit die "deutsche Sinologie"? Gibbet da noch ne "chinesische Sinologie"?;) Oder klingt das gebildeter? :D Mir ist das einfach unerfindlich!

Trotzallem habe ich, jedenfalls nicht in diesem Forum, den Eindruck, dass Du auch nur annähernd die Sinologie
abartig findest. Ich kann mich auch täuschen. *ggg*
Ein Tipp für Sinologie-Hasser: Studienfachwechseln! Dann klappt's auch mit der "hermetischen o. obskuren Lyrik, so dass man weiß dass die nicht der chinesischen 朦胧诗 gleichzusetzen ist.

serenita

[ 本帖最后由 serenita 于 2006-9-1 11:16 编辑 ]

serenita 发表于 2006-9-1 11:15

原帖由 enja 于 2006-9-1 11:08 发表
Doch oft klaue ich einfach ihre Übersetzungen.:cool:

hä?
ich nix verstehen!

enja 发表于 2006-9-1 11:19

Ja, das mit dem "Täuschen" stimmt.

Ich bin kein Sinologie-Hasser. Es ist ein großer Unterschied, wenn davor das Wort "deutsche" steht.

enja 发表于 2006-9-1 11:20

原帖由 serenita 于 2006-9-1 11:15 发表


hä?
ich nix verstehen!

...von den deutschen Sinologen.:D

小狮子 发表于 2006-9-1 11:28

Habt ihr euch geeinigt? Ich sehe nur lauter smilies...:D

enja 发表于 2006-9-1 11:32

原帖由 小狮子 于 2006-9-1 11:28 发表
Habt ihr euch geeinigt? Ich sehe nur lauter smilies...:D

Wie war dein Feuertopf?:)

小狮子 发表于 2006-9-1 13:17

原帖由 enja 于 2006-9-1 10:32 发表


Wie war dein Feuertopf?:)

Geht so...:(

orth 发表于 2006-9-1 17:58

Monglong-Lyrik

关于朦胧诗



朦胧诗是酝酿于文革期间,20世纪70年代末开始正式出现于文坛的一种文学思潮,主要得名于当时官方媒体对其作品“晦涩”、“朦胧”的批评。最初以地下刊物《今天》为核心。从某种意义上说,朦胧诗是人本主义对长期文化autokratisch的反抗。

北岛创作于“文革”后期的短诗《回答》是第一首公开发表的“朦胧诗”作品,刊载在1979年3月号《诗刊》上。

朦胧诗的代表诗人包括北岛、顾城、多多、杨炼、芒克和舒婷。

[ 本帖最后由 orth 于 2006-9-1 18:03 编辑 ]

cleonicie 发表于 2006-9-1 21:11

谢谢 serenita,谢谢小狮子,谢谢enja,谢谢orth 谢谢娇贝儿

[ 本帖最后由 cleonicie 于 2006-9-2 00:40 编辑 ]
页: 1 [2]
查看完整版本: 请问 朦胧诗德语是什么