秀儿 发表于 2006-5-23 22:21

紧急求助!!请教各位高手!

怎样翻译下面的这句话才地道?

如果把目光投向如同雄鸡形状的中华人民共和国的版图,就会在鸡喙的位置上,找到中国“北方明珠”——大连。

先谢谢各位了!

秀儿 发表于 2006-5-23 23:03

怎么大家都不回复呢?:(:(
大家帮帮我啊!谢谢了!

enja 发表于 2006-5-24 08:39

如果把目光投向如同雄鸡形状的中华人民共和国的版图,就会在鸡喙的位置上,找到中国“北方明珠”——大连。

Mein Vorschlag:

Blickt man auf die hahnförmige Landkarte Chinas, so findet man an der Stelle des Hahnschnabels die so genannte "leuchtende Perle des Ostens" - die Stadt Dalian.

baofie 发表于 2006-5-24 10:23

原帖由 enja 于 2006-5-24 08:39 发表
如果把目光投向如同雄鸡形状的中华人民共和国的版图,就会在鸡喙的位置上,找到中国“北方明珠”——大连。

Mein Vorschlag:

Blickt man auf die hahnförmige Landkarte Chinas, so findet man an der ...
诗一样的东西你也行?:o

佩服佩服:P

秀儿 发表于 2006-5-24 13:57

翻译的太好了,真是佩服!非常感谢。

giffgaff 发表于 2006-5-24 22:23

perle des ostens? Nordens?

enja 发表于 2006-5-24 22:57

原帖由 giffgaff 于 2006-5-24 22:23 发表
perle des ostens? Nordens?

Du hast recht! Es muss "die Perle des Nordens" heißen.Ich habe die Richtung verwechselt...

随风 发表于 2006-5-25 00:27

原帖由 enja 于 2006-5-24 08:39 发表
如果把目光投向如同雄鸡形状的中华人民共和国的版图,就会在鸡喙的位置上,找到中国“北方明珠”——大连。

Mein Vorschlag:

Blickt man auf die hahnförmige Landkarte Chinas, so findet man an der Stelle des Hahnschnabels die so genannte "leuchtende Perle des Ostens" - die Stadt Dalian.


Perlen leuchten nicht, sie glänzen, da sie das Licht nur reflektieren. Daher würde ich stattdessen "glänzende Perle" verwenden, nur als Vorschlag. Ansonten ist diese Übersetzung perfekt.

小狮子 发表于 2006-5-25 00:43

原帖由 随风 于 2006-5-24 23:27 发表


Perlen leuchten nicht, sie glänzen, da sie das Licht nur reflektieren. Daher würde ich stattdessen "glänzende Perle" verwenden, nur als Vorschlag. Ansonten ist diese Ü ...

哈哈,你也来了。。。

Natürlich hast du Recht dass Perlen eigentlich nicht leuchten, aber wir haben ja auch den Begriff von
夜明珠, die Perle die in der Nacht leuchtet..

Ich pesönlich mag die Vorstellung von eine leuchtende Perle :P Vielleicht sollte man es im Deutschen
einführen?

baofie 发表于 2006-5-25 19:01

小狮子,又换头像了!你倒是天天新面目。
不过我更喜欢这回的。

enja 发表于 2006-5-25 19:53

随风 hat vollkommen recht. Objekte, die nur Licht reflektieren, glänzen; Nur diejenige, die eine Lichtquelle mit sich haben, leuchten.

Aber man spricht im Deutschen auch von "leuchtenden Augen", obwohl Augen nur Licht reflektieren können. Hier überträgt man die Eigenschaft eines Lichtkörpers auf die Augen. Auf eine Stadt kann man, so glaube ich, wenn diese brilliant ist, auch diese Eigenschaft übertragen.

小狮子 hat übrigens ein sehr hübsches, neues Bild...:)

随风 发表于 2006-5-27 13:13

原帖由 enja 于 2006-5-25 19:53 发表
随风 hat vollkommen recht. Objekte, die nur Licht reflektieren, glänzen; Nur diejenige, die eine Lichtquelle mit sich haben, leuchten.

Aber man spricht im Deutschen auch von "leuchtend ...

Ich finde diese Kombination "leutende Perle" nicht besonders glücklich. Da aber die Journalisten in Bezug auf die Wortbildung erstaunlich kreativ sind, lassen wir das auch mal gelten. $ok$

enja 发表于 2006-5-27 17:26

Sprache ist in der Tat eine sehr kreative Angelegenheit. Das hat mit Journalismus nichts zu tun.

Wie wird beispielsweise Metapher gebildet? Man überträgt Eigenschaften eines Objektes/Gegenstands/Lebewesens auf das andere. Diese sprachliche "Disharmonie" erzeugt gerade etwas Besonderes. Das ist auch, warum man "schwarze Milch der Frühe", "Am langen Tisch der Zeit" schreibt, ohne als Irre betrachtet zu werden, obwohl Milch bekanntlich weiß ist und die Zeit keinen Tisch besitzen kann.

Über deine Meinung dazu würde ich mich sehr freuen.:)

随风 发表于 2006-5-27 18:23

原帖由 enja 于 2006-5-27 17:26 发表
Sprache ist in der Tat eine sehr kreative Angelegenheit. Das hat mit Journalismus nichts zu tun.

Wie wird beispielsweise Metapher gebildet? Man überträgt Eigenschaften eines Objektes/Gege ...

Ich bin der Meinung, dass die kreativen Erfindungen sehr wohl mit dem Journalismus zu tun haben. Viele Neuwörter sind Erfindung der Journalisten. Aber das ist ein anderes Thema. Das sollten wir an der Stelle nicht mehr weiter vertiefen.

Dass sich eine Sprache ständig weiter entwickelt und sich neu erfindet, ist auch aus meiner Sicht zweifellos. Nichts desto trotz sollte man bei der Übersetzung auf die sprachlichen Gebräuche im Alltag achten. Der Ausdruck "leuchtende Perle" klingt irgendwie nicht deutsch. Dein Argument mit der Metapher mag in einem konkreten Kontext auch zutreffend und für andere verständlich sein, jedoch nicht in jeder Situation.

Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert. Vielleicht ist alles nur eine Frage der Perspektiven. Du hat eine moderne Lösung vorschlagen, ich eine traditionelle.

[ 本帖最后由 随风 于 2006-5-28 00:28 编辑 ]

小狮子 发表于 2006-5-27 20:33

原帖由 baofie 于 2006-5-25 18:01 发表
小狮子,又换头像了!你倒是天天新面目。
不过我更喜欢这回的。
原帖由 enja 于 2006-5-25 18:53 发表
小狮子 hat übrigens ein sehr hübsches, neues Bild...

谢谢谢谢!都是二手灌出来的。。。:lol:

原帖由 随风 于 2006-5-27 17:23 发表


Ich bin der Meinung, dass die kreativen Erfindungen sehr wohl mit dem Journalismus zu tun haben. Viele Neuwörter sind Erfindung der Journalisten. Aber das ist ein anderes Thema. Das sollte ...

还说我呢。。。被我抓住了。。。:P

Gebräuche

随风 发表于 2006-5-28 00:30

原帖由 小狮子 于 2006-5-27 20:33 发表
还说我呢。。。被我抓住了。。。:P

Gebräuche

Danke für den Hinweis!

enja 发表于 2006-5-28 14:04

"Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert"

Du meinst wohl, ich fülle immer wieder den alten Wein in die neuen Schläuche?:mad:

随风 发表于 2006-5-28 14:31

原帖由 enja 于 2006-5-28 14:04 发表
"Ich glaube, wir haben darüber schon ausfürhlich diskutiert"

Du meinst wohl, ich fülle immer wieder den alten Wein in die neuen Schläuche?:mad:

Nein, ich wollte nur eine andauernde Diskussion über dieses Thema vermeiden und ziehe damit die Notbremse. :)

maomao2000 发表于 2006-5-31 01:10

Wie habt ihr so gut deutsch gelernt? Ich kann nur lesen.Aber beim
Schreiben und Aussprach mache ich viele Fehler.Bitte hilf mir!Gib mir Tip!
页: [1]
查看完整版本: 紧急求助!!请教各位高手!