lixm 发表于 2006-5-4 11:45

Ching chang chong什么意思

各位,Ching chang chong这个词有没有什么让人很不舒服的意思呢? 好像专门针对中国人来说。

boilingsnow 发表于 2006-5-4 12:44

我个人的理解是:
一般不会汉语的德国人听中文,就是听起来老是给人感觉ching chang chong,所以就认为中国人说话都是这般。
就好像我们说老外“叽哩呱啦”地说外语,但是“叽哩呱啦”是泛指,而ching chang chong是特指,所以更不友好。

lixm 发表于 2006-5-4 14:01

ching chang chong, chinese sei nicht dumm

这就是一个德国佬说的一句话。我感觉有歧视的成分。

matrix1329 发表于 2006-5-4 15:54

Eher ein Kinderlied, denke ich.

[ 本帖最后由 matrix1329 于 2006-5-4 16:08 编辑 ]

happykiki 发表于 2006-5-4 16:39

lixm 发表于 2006-5-4 17:28

儿歌?不是吧,这么奇怪?那么chinese sei nicht dumm这句又意味着什么呢?

实况家家 发表于 2006-5-4 17:44

关注关注~~

jamesfang23 发表于 2006-5-4 17:51

原帖由 lixm 于 2006-5-4 17:28 发表
儿歌?不是吧,这么奇怪?那么chinese sei nicht dumm这句又意味着什么呢?
chinese sei schlau!$蒙一把$$angry

matrix1329 发表于 2006-5-4 20:02

Ich glaube, das ist "Chinese ist nicht dumm", nicht "sei nicht dumm". Aber weiss nicht mehr genau...

Sei doch nicht gleich so böse!!!

boilingsnow 发表于 2006-5-4 21:15

总之这不是什么友好的表达,在街上我就遇到有一群痞子一般的老外朝我指手画脚,嘴里叫着ching chang chong,在他们眼里,这就是汉语。

小狮子 发表于 2006-5-4 21:37

原帖由 boilingsnow 于 2006-5-4 20:15 发表
总之这不是什么友好的表达,在街上我就遇到有一群痞子一般的老外朝我指手画脚,嘴里叫着ching chang chong,在他们眼里,这就是汉语。

不错,不过也是石头,剪刀,布。

不知道是谁这样对楼主说的?是很不礼貌,不过素质差的人到处都有:)

jamesfang23 发表于 2006-5-4 22:03

原帖由 小狮子 于 2006-5-4 21:37 发表


不错,不过也是石头,剪刀,布。

不知道是谁这样对楼主说的?是很不礼貌,不过素质差的人到处都有:)

我也被几个小朋友欺负$bs$

boilingsnow 发表于 2006-5-4 23:09

原帖由 小狮子 于 2006-5-4 21:37 发表


不错,不过也是石头,剪刀,布。

不知道是谁这样对楼主说的?是很不礼貌,不过素质差的人到处都有:)

呵呵,我不是楼主啦,我是楼主楼下的。

lixm 发表于 2006-5-5 03:48

看了网友的这些话,我心里感觉不是很舒服。这句话出自德国一个著名研究机构的秘书。当然,她给我回信不到1分钟,接着就又写信说上一封邮件发错了,表示抱歉,也许这是他们内部说的话,无意之中发出来了。发错的邮件上就是这句话“ Ching Chong Chang, chinese sei nicht dumm"。也许有朋友说的对,他们表面上对你友好,但是内心却不这样认为。

小狮子 发表于 2006-5-5 08:53

原帖由 lixm 于 2006-5-5 02:48 发表
看了网友的这些话,我心里感觉不是很舒服。这句话出自德国一个著名研究机构的秘书。当然,她给我回信不到1分钟,接着就又写信说上一封邮件发错了,表示抱歉,也许这是他们内部说的话,无意之中发出来了。发错的邮 ...


:o
这也太unseriös了吧
In welchem Zusammenhang hat sie den Satz benutzt?

lixm 发表于 2006-5-5 09:04

我不想招惹事情,但是我实在觉得不舒服。想给他们的领导发个邮件,把事情的原委说明白。大家觉得如何。

小狮子 发表于 2006-5-5 10:25

原帖由 lixm 于 2006-5-5 08:04 发表
我不想招惹事情,但是我实在觉得不舒服。想给他们的领导发个邮件,把事情的原委说明白。大家觉得如何。

不好说,不知道那个秘书是怎么用的,楼主最好写出来,要不然大家不好说

boilingsnow 发表于 2006-5-5 10:53

原帖由 lixm 于 2006-5-5 09:04 发表
我不想招惹事情,但是我实在觉得不舒服。想给他们的领导发个邮件,把事情的原委说明白。大家觉得如何。

这个我觉得不是很必要,在单位之间同事们背后互相多嘴也是很正常的,德国中国都一样。
如果换个角色想想,假如是德国人在中国的单位工作,中国的同事之间发邮件说那个德国佬挺死脑筋的什么之类不是也很平常么,假如那个德国人因此而去跟领导告状,你是不是觉得很可笑?

boilingsnow 发表于 2006-5-5 10:58

Ching Chong Chang, chinese sei nicht dumm

我觉得这句话其实的意思是:

(中国佬说话听起来)叽歪叽歪,谁说中国佬不蠢来着。

lixm 发表于 2006-5-5 17:49

boilingsnow说的有道理,我也是这么认为的,大概是他们之间的话。邮件原话就是这么说的。只有一句。很明显,秘书发错了,把他们之间的话泄漏给了我。接着就发邮件告诉我发错了,收回她的话。算了,理解什么意思就行了。

erfolgneujahr 发表于 2006-5-5 21:50

Chinese sei nicht dumn
bedeutet Chinese soll nicht dumn sein
中国人可不笨

我是这么理解这个句子的,不知道对不对$害羞$

boilingsnow 发表于 2006-5-7 11:04

我看还是要根据说话人自己的观点来看,他只是转述别人的说法。
所以我现在觉得,还是翻译成:

“都说中国人不笨来着”

比较合适

到底他自己认为笨不笨呢,那就不知道了。

cosimo 发表于 2006-5-7 11:54

我还以为是那个小孩玩的剪刀石头布的游戏呢。

lixm 发表于 2006-5-7 16:00

原帖由 cosimo 于 2006-5-7 11:54 发表
我还以为是那个小孩玩的游戏呢。

恐怕不是玩得游戏吧,:)
有在德国住的朋友告诉我是Qing Chang Cheng. 是一个好句子。我觉得这句话大概就是说“中国人还不笨“。无所谓否定或者肯定的意思。

小狮子 发表于 2006-5-7 18:35

also noch einmal ganz genau:

1. "ching chang chong" alleine kann das Kinderspiel sein.
2. der Spruch "ching chang chong, chinese sei nicht dumm" jedoch stammt ursprünglich aus mehrere
Witze, die immer davon handeln dass ein deutschre, eine amerikaner und ein chinese zusammen
versuchen, einen aufgabe zu lösen. der chinese macht es immer am besten und wird danach gefragt,
wie er es geschafft hätte.
er antwortet immer in reimen und fängt eben mit dem spruch"ching chang chong, chinese sei nicht dumm" an.

Ich habe mir ein Witz im Internet angeschaut und vermute dass alle anderen witze ähnlich aufgebaut sind
- ich persönlich finde die witze diskriminierend und würde mich auf jeden fall beschweren.

Aber jeder muss es für sich selbst entscheiden, und man müsste vorher wissen, warum die Sekretärin
das geschrieben hat und ob noch etwas in der Email stand.

Hier der Link:
http://www.witze-fun.de/witz/64-2420/Der-schlaue-Chinese.html

boilingsnow 发表于 2006-5-7 23:08

楼上的,这个笑话好像传达了几个信息:
1,中国人为了钱啥都做
2,中国人鬼点子多
3,中国人的德语够次的
我也觉得这个笑话有些diskriminierend。

小狮子 发表于 2006-5-8 07:49

是啊,所以我说觉得难受,像吃了一只苍蝇。。。$angry

wangsword 发表于 2006-5-8 09:32

原帖由 小狮子 于 2006-5-7 17:35 发表
also noch einmal ganz genau:

1. "ching chang chong" alleine kann das Kinderspiel sein.
2. der Spruch "ching chang chong, chinese sei nicht dumm" jedoch stammt ursprünglich...
我觉得小狮子说的有道理,需要知道来龙去脉,单独把这句拿出来看不出什么。

蓝莲花 发表于 2006-5-8 21:07

太恶心了!!!!!!!!!!!!!!!!!

longrun 发表于 2006-5-10 10:02

问了一个德国人,他是这样解释的:

· Ching Chang Chong是德国人对亚洲人的一种称呼,包括中国人,但不特指中国人;

· 这个词没有贬义,就像中国人称呼西方人“老外”一样,只是一个简单好记的代名词;

· 用这个词的原因是德国人听不懂亚洲的语言,感觉发音就像“Ching Chang Chong”一样;

为了说明这个词没有贬义,他还举了个例子。他的朋友有时会问他:你今天和你的Ching Chang Chong约的几点见面? 这里Ching Chang Chong就是“你的中国朋友”的意思。不管是因为想不起来这个中国朋友的名字,还是对德国人来说说Ching Chang Chong比说一个中国人的名字更容易,总之他们会自然的用这个词。

当然也不排除有的德国人对中国人(亚洲人)有歧视,这要根据他说话的语言环境和因果关系去分析了。
页: [1] 2
查看完整版本: Ching chang chong什么意思