新闻 发表于 2025-12-5 18:58

靠 AI 翻译文献搞副业?用AI“重写”技巧翻译长文,准确率高!报价更高!「附实操教程」

作者:微信文章
这可能是我们用 AI 赚钱 最简单的办法了。我也靠 AI 翻译赚到钱了。



起因是我看到一个朋友在翻译文献材料一天要翻译七八个小时,就想着能不能用 AI 帮他,结果真的通过了审核,于是他还给我分了一部分的经费。

后来我又试了几次翻译,我觉得这个办法真的很好用,今天分享给你,建议自己学了以后去实操一下,可能不同的翻译内容会有需要微调的部分。
AI 翻译目前的问题

输出太长时,AI 会“偷工减料”

很多人以为只要 Context Window(上下文窗口)足够大(比如 Gemini 1.5 Pro 的 100万+ token),就可以一次性输出几万字。

但在实际工程中,Input(输入)长通常没问题,但 Output(输出)太长,模型质量几乎必然下降。

模型在生成长文本的后半段,注意力机制(Attention)会分散,容易出现逻辑简化、跳过段落、或者为了结束而结束的“敷衍”现象。

翻译时太关注原文,机翻味太重

如果在翻译时太关注原文,模型的注意力权重(Attention Weights)仍然会分配给英文原句。

这就导致它在翻译时,潜意识里还在试图“对齐”英文的语法结构,很难摆脱倒装句、长难句的影响。

这样子翻译出来的文章内容就会让你感觉太像是机器翻译出来的了。

上下文限制导致 AI 容易忘记

由于上下文的长度限制,AI 很容易在翻译的过程就忘记了前面的内容,导致翻译会有一种“割裂感”。

甚至有时候是用一个词会有多种翻译方式,导致看起来很跳跃,不顺畅。
AI 翻译的核心是重写

为了解决以上的问题,我们就不能只是通过对话的方式让 AI 帮我翻译了,我们要重构翻译的整个过程,我把它叫做重写式翻译。基本操作如下:
• 预处理:
为保证 AI 在翻译的过程中前后的翻译保持一致,我们要先让他提炼术语表,特别是针对专业的文献。 即使是分块翻译,也能保证全文的“关键术语”是一致的。• 分块翻译:
在 Prompt 中把总结好的三点(风格、刚才生成的术语表、目标读者)喂进去。
直接要求“重写(Rewrite)”而非死板的“Translate”。
这样子,AI 就会优先保证中文的可读性。• 盲审润色:
翻译完了以后,我们还是要让 AI 去审查一下,但是只需要去看中文,检查流畅度。
实操教程:“双平台”工作流

我们利用 NotebookLM 和 AI Studio 来完成这个流程,NotebookLM 用来获取术语表,AI Studio 用来执行翻译工作。

为什么这一步用 NotebookLM ?
• 所见即所得的验证: 在 NotebookLM 里,它列出术语解释的同时,会给你一个小小的脚注号码,保证无幻觉。• 更强的“总结”天性: NotebookLM 的天性就是 RAG(检索增强)。它在“从这堆文档里提取 X”这类任务上,比让模型去“创作”更加专注和敏锐。

Tips:当然国内可以用 Get 笔记或者 Mentorbook 平替。

为什么用 AI Studio ?
• 很好的自行调节参数:Temperature (温度): 拉低到 0.2 或 0.3。翻译需要严谨,低温度能减少模型“胡编乱造”的概率,让它更听话。• 上下文足够长:我们可以在 AI Studio 上选择Gemini 1.5 pro,因为它拥有200 万 token 的上下文窗口,这意味着它可以一次性“吞下”几百页甚至上千页的书籍、代码库或视频。

Tips:当然国内可以用 Kimi,甚至可能 Kimi 更适合翻译成中文,因为 kimi 拥有 200 万 token。
第一步:用 NotebookLM 上生成术语表

操作: 上传 PDF 文件 - 输入获取术语的提示词 - 查看术语表是否满意 - 复制术语表。



提示词:
请扫描我上传的完整 PDF 文档。任务:1. 提取文档中出现频率最高、或对理解核心概念最关键的 20-40 个专业术语(Terms)、缩写(Acronyms)或专有名词。2. 为它们提供对应的中文译名。○ 如果该词有行业通用的标准译法,请务必使用通用译法。○ 如果是生僻词,请根据上下文语境,给出最贴切的中文意译。3. 请按以下格式输出: | 英文术语 | 推荐中文译名 | 文中含义(通俗解释) | 原文例句 |请务必确保每个定义都有引用来源(Citations),方便我核对。(注意:此步骤仅需输出表格,不需要开始翻译正文。)

第二步:在 AI Studio 里进行参数设置

操作: 在右侧边栏进行以下设置,以确保输出最稳定:
• Model: 选择 当前最新的 1.5 Pro 版本。• Temperature (温度): 拉低到 0.2 或 0.3。
原因:翻译需要严谨,低温度能减少模型“胡编乱造”的概率,让它更听话。• Safety settings: 默认即可,如果文档涉及敏感词被拦截,可以适当调低阻断等级。



第三步:设置“人设”

操作: 在界面上方的 System Instructions 文本框中,粘贴以下内容。

这段指令定义了它作为“重写型翻译专家”的人设。

注意:需要把第一步的术语表也粘贴进去。





提示词:
角色设定:你是一位拥有 20 年经验的资深科技/学术内容编辑和翻译专家。你的目标是将英文技术文档“重写”为地道、专业且易于理解的中文。核心原则 (The Golden Rules):1. 拒绝翻译腔: 严禁逐字对译。看到英文长句时,请先拆解逻辑,然后用符合中文母语习惯的短句、主谓宾结构重新表述。2. 意译优于直译: 重点在于传递作者的原始意图和逻辑流,而非保留英文的语法结构。3. 专业术语一致性: 严格遵循后续生成的“术语对照表”。4. 排版与格式: 译文需保留原文的标题层级(Markdown格式),对于列表和加粗内容保持视觉对齐。风格指南:● 语气:客观、专业、干练。● 禁忌:避免使用“它是...”、“通过...的方式”等冗余表达;尽量少用“被”字句。术语强制要求: 翻译时必须严格遵守以下术语表: [粘贴你从 NotebookLM 搞来的表格]

第四步:开始分段翻译

操作: 上传文件与输入提示词
1. 点击输入框旁边的 "+" (Plus icon) -> Upload to Drive,上传你的 PDF。2. 等待文件上传完毕(图标会显示在输入框上方)。3. 复制并发送以下第一条提示词:
请阅读 PDF 文档的 第 1 页至第 5 页。任务:将这部分内容翻译成中文。执行要求:1. 模式: 深度重写。不要逐句对译,而是消化段落大意后,用流畅的中文逻辑重新表述。2. 排版: 保留原文的标题层级(H1, H2, H3)和列表格式。3. 处理: 忽略页眉、页脚和页码数字。请开始。



第五步:盲审润色

这一步有两种方式:

方法一:流式润色(推荐,速度快)

适用场景: 翻译完一章(例如 5 页)后,立刻进行润色,保持工作流不断。

操作步骤:
• Gemini 刚刚输出了第 1-5 页的中文译文。• 不要马上让它翻下一章。• 发送以下提示词:
任务:中文润色(Blind Review)请作为一名严苛的中文主编,对上述刚刚生成的中文译文进行审校润色。执行指令:1. 忽略英文原文: 假设你完全看不到英文原稿,仅从中文读者的角度审视这段文字。2. 修正“翻译腔”:○ 既然是中文,就减少使用被动句(如“被...所...”)。○ 拆分过长的定语从句。○ 修正不符合中文习惯的连接词(如把“然而,...”改为更自然的表达)。3. 优化流畅度: 让句子读起来有节奏感,像是一个中文母语者直接写出来的文章。4. 保留术语: 既然我们已经确认了术语表,请确保专业术语不要被改动。请输出润色后的版本。

方法二:完全隔离法(极致质量)

适用场景: 对文档中最重要的部分(如“摘要”、“结论”或“核心观点”),你需要绝对地道、出版级的中文。

原理: 打开一个新的对话窗口,模型就物理上“看不到”PDF了,彻底断绝它参考英文语法的后路。

操作步骤:
• 在 AI Studio 左上角点击 "Create new" -> "Chat prompt" (新建一个对话)。• 把刚才 Gemini 翻译好的那段中文复制过来。• 发送以下提示词:
下面是一段从英文翻译过来的中文草稿。请你帮我重写这段话。要求:不要管它原来的英文可能是什么,把它当成一篇原本就是中文写的文章来修改。目标是让它读起来通顺、专业、有力。如果发现逻辑不通的地方,请尝试理顺,或者标记出来。草稿内容:[在此处粘贴刚才翻译的中文]

以此类推,你就可以完成一份长文本的翻译工作了,出来的结果你可以再自行审核一下,或者把整合好导出 PDF 文件再让 AI 审核一遍。
结语:为什么这能让你“报价更高”?

• 准确度: 有了 NotebookLM 的术语预处理,专业名词不翻车。• 可读性: 采用“重写”+“盲审”,彻底告别机翻感,交付的是“出版级”稿件。• 效率: 以前人工翻一份文献级的 PDF 要两周,现在这一套流程下来,一下午就能搞定初稿+精修。

AI 时代,翻译不再是简单的语言转换,而是对“信息流”的重组与管理。 掌握这套工作流,你交付的就不只是一份译文,而是一份经过深度加工的知识产品。
互动话题:

👇 动手试试吧!如果有任何报错,欢迎在评论区留言,我们看看如何把这个流程调得更好!
页: [1]
查看完整版本: 靠 AI 翻译文献搞副业?用AI“重写”技巧翻译长文,准确率高!报价更高!「附实操教程」