多客科技 发表于 2025-7-3 12:07

中英双语 | 和音:携手构建“一带一路”科技创新共同体

作者:微信文章
The Second Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange recently held in Chengdu, southwest China's Sichuan province, offers a timely response to the rise of unilateralism and protectionism that continues to challenge global development. The gathering reinvigorated international cooperation in scientific and technological innovation, reinforcing the foundation for high-quality Belt and Road cooperation to deliver broader benefits to humanity.

6月10日至12日,第二届“一带一路”科技交流大会在四川成都举行。在单边主义、保护主义愈演愈烈的国际形势下,大会为高质量共建“一带一路”提供坚强科技支撑,为加强国际科技创新合作、推动科技成果更好惠及各国人民注入新动能。

Scientific and technological cooperation is a key pillar of the Belt and Road Initiative (BRI). From the launch of the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan at the first Belt and Road Forum for International Cooperation in May 2017, to designating "advancing scientific and technological innovation" as one of the eight major steps China will take to support the joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation at the third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023, Chinese President Xi Jinping has always placed high importance on scientific and technological collaboration in BRI cooperation. He has always championed innovation-driven development and encouraged collective efforts to seize the opportunities presented by the ongoing technological revolutions.

科技合作是共建“一带一路”合作的重要组成部分。从2017年5月在首届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布启动“一带一路”科技创新行动计划,到2023年10月在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动,将“推动科技创新”列入其中,习近平主席擘画共建“一带一路”合作蓝图时,高度重视科技创新合作,引领各方共走创新发展之路,共同把握科技革命机遇。

In recent years, China has made significant progress in advancing the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan. Working closely with its partners, the country has strengthened top-level planning and expanded collaborative platforms. So far, China has signed intergovernmental science and technology cooperation agreements with more than 80 BRI partners, and set up more than 70 BRI joint laboratories and 10 international technology transfer centers.

中国与共建伙伴一道深入实施“一带一路”科技创新行动计划,合作顶层设计、平台建设不断完善。截至目前,中国已与80多个共建国家签署政府间科技合作协定;与有关共建国家启动建设70多家“一带一路”联合实验室;面向共建“一带一路”国家建立了10个国际技术转移中心。





Five new institutions sign cooperation agreements with the National Space Science Center (NSSC) of the Chinese Academy of Sciences (CAS), the lead institute of the International Meridian Circle Program (IMCP), at a forum held during the Second Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange in Chengdu, southwest China's Sichuan Province, June 12, 2025. (Xinhua)

At the conference, a range of new initiatives were announced, including the official launch of the International Meridian Circle Program, collaborative projects in AI and traditional Chinese medicine, as well as the creation of additional joint laboratories, research alliances, and technology transfer hubs.

国际子午圈大科学计划正式发起,“一带一路”人工智能和中医药科技创新专项合作计划启动,新一批联合实验室、科技合作联盟、国际技术转移中心陆续启用……本届大会上多项重要成果发布,合作共赢的蛋糕越做越大。

A particularly meaningful dimension of the Belt and Road scientific and technological cooperation lies in its focus on technology-driven poverty reduction. China's own experience - where technological innovation played a pivotal role in lifting hundreds of millions out of poverty - offers valuable experience for the Global South.

作为“一带一路”科技创新合作的重要内容,加强科技减贫合作对共建各方发展具有重要赋能作用。科技创新是中国减贫脱贫的重要驱动力,中国方案为各方推进科技减贫带来重要助力。

At the conference, a dedicated forum examined how technological solutions can be leveraged to combat poverty in developing countries, sharing China's proven approaches while exploring new pathways and models for targeted, innovation-led poverty reduction.

本届“一带一路”科技交流大会举办科技减贫的目标与实践论坛,分享中国科技减贫经验,共同探讨科技创新助力精准减贫的新路径、新模式。

The forum unveiled ten key technological solutions for poverty reduction, along with new research platforms designed to facilitate knowledge exchanges. Participants underscored the need for equitable access to scientific and technological advances and called for stronger international cooperation, especially among countries in the Global South.

论坛发布科技减贫十大技术成果清单,启动了一批研究平台。与会人士赞赏中方致力于深化科技减贫国际合作,认为各方应进一步推动科技成果普惠共享,使科技创新成果更好惠及各国特别是全球南方国家。

Scientific and technological progress is a global topic and a defining issue of the times. Openness and cooperation remain the only viable path forward. As the world undergoes a new wave of technological revolution and industrial transformation, with big data, cloud computing, and artificial intelligence (AI) increasingly shaping economic and social development, cooperation in science and technology has never been more critical. Yet, growing disparities in technological capacity, digital access, and AI threaten to widen global inequalities. The unilateral pursuit of technological hegemony by some nations - seeking to suppress others under the pretext of national security - has further fragmented the global landscape, posing significant challenges to inclusive global development.

科技进步是世界性、时代性课题,唯有开放合作才是正道。当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,大数据、云计算、人工智能等技术正在全面赋能经济社会发展,但技术鸿沟、数字鸿沟、智能鸿沟仍在扩大,个别国家的霸权霸道霸凌行径对全球发展造成巨大障碍。

In Chengdu, delegates voiced a shared conviction: global challenges demand collective responses. Many emphasized that "countries must join hands to advance global cooperation, drive inclusive development, foster mutual learning among civilizations, and chart a shared path of innovation."

“面对日益严峻的全球性挑战,加强全球合作、推动共同发展、促进文明互鉴,已成为人类社会的必然选择”“各国需要携起手来,共建创新之路、同促合作发展”……本届大会传递出推动科技开放合作的强烈呼声。

The conference delivered a strong message: science knows no borders and should benefit all of humanity. Broad international consensus holds that scientific and technological cooperation should be open, fair, equitable, and non-discriminatory. Zero-sum competition, the politicization of cooperation, and the excessive overstretching of national security concerns have no place in the global science community.

坚持“科学无国界、惠及全人类”,倡导开放、公平、公正、非歧视的国际科技合作理念,反对在科技创新领域搞零和博弈,反对把科技合作泛政治化、泛安全化,这是国际社会的主流共识。

Unity fosters shared success; partnership drives progress. Looking ahead, China remains committed to working with all partners to advance the International Science and Technology Cooperation Initiative, and to build a Belt and Road scientific and technological innovation community that is innovative-driven, open and inclusive, fair and equitable, and oriented toward shared prosperity and sustainability. In doing so, science and technology will better serve the well-being of all humanity and contribute to building a community with a shared future for mankind.

团结才能共赢,携手方可共进。中方将与各方一道,深入践行国际科技合作倡议,构建创新驱动、开放包容、公平公正、共同繁荣、普惠可持续的“一带一路”科技创新共同体,促进科技创新更好造福全人类,推动构建人类命运共同体。

https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/LPOCEmbAmRu9Xeib52K3Nk0UGKiajWVpib0icLM71vFOvZusbwO7v4X5FqwHguRH4h0j9rl2Nr0q3R3aKpicgO6aicfw/640?wx_fmt=png&from=appmsg&wxfrom=5&wx_lazy=1&tp=webp

https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_jpg/LPOCEmbAmRv2wjzaQic2BibJo6Np4mYXEaEKc2goe0gJnj9l8XNhMAYeibfGzibiaq6cnuqg8qsmVBLFqgaXrjsWdCg/640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1

中英双语 | 探访“国际制造名城”广东东莞
https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_jpg/LPOCEmbAmRu9Xeib52K3Nk0UGKiajWVpib0XAfEO8IJqDdZ3k3p2QKvBPgn3zlfPficX0Bt6mDicLP14r77HsHJR8ag/640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg&wxfrom=5&wx_lazy=1&tp=webp
中英双语 | 寰宇平:共逐现代化之梦,中国中亚偕行致远
页: [1]
查看完整版本: 中英双语 | 和音:携手构建“一带一路”科技创新共同体