motou 发表于 2004-2-16 14:19

经常听到德国人说
Hau ein?
这是什么意思啊?

luxegg 发表于 2004-2-17 05:37

比如说你被狂饿了一星期!这时,你来到一家装修如宫殿一般的餐厅门口!你的脚步定住了,往餐厅利望去,在无数侍者中包围着的,那可是满汉全席啊!! 你站在门口,口水欲流又止。 经理迎出来满脸堆笑地对你说: na hau rein! worauf wartest du denn noch?!你高兴地入了席,片刻后,你小声对经理说:不好意思,我可能没带那么多钱!:(...........
经理: :O ?!........
经理: dann hau ab!! na los los!!!


个人意见,仅供参考:)

Silber 发表于 2004-3-28 01:32

hm

hm , ich frage mich , wie man sowas ausm Mund schmeissen kann , also , ich will damit sagen , dass ich sowas net sagen sondern tun wuerden ,wenn da Gelegenheiten bestehen wuerden ,*gr*, war ja nur Spass.

Silber 发表于 2004-3-28 02:05

hm

ich glaube , er meint "chaotisch" und " das ist sehr nervig" .

Silber 发表于 2004-3-28 02:06

hau ein heisst ungefaehr wie come on .

83年的冰棍枝儿 发表于 2004-4-1 00:26

Dings

83年的冰棍枝儿 发表于 2004-4-1 00:28

Kapito?
Problemo?
(意化)

83年的冰棍枝儿 发表于 2004-4-1 00:29

sau 代替 sehr
sau schwer !
sau geil !

83年的冰棍枝儿 发表于 2004-4-1 00:33

电脑重启不叫 neu starten,而是 hochfahren

青蓝忘情水 发表于 2004-4-8 20:50

hab auch so viel gelernt

elain226 发表于 2004-5-31 19:20

Funzen 代表 婊子, Urschloch statt Arschloch, und du alte Schwuchtel für alte Männer!!!

大侠一枝梅 发表于 2004-6-25 03:08

最初由 83年的冰棍枝儿 发布
电脑重启不叫 neu starten,而是 hochfahren

你可能没有用过德文版的系统,我是XP系统,关机的三个选项:

1,Standby
2,Ausschalten
3,Neu tarten

人家说的是对的!Alles klar!?

$汗水$

大侠一枝梅 发表于 2004-6-25 03:15

最初由 motou 发布
经常听到德国人说
Hau ein?
这是什么意思啊?


通常是指对方觉得你的速度较慢,表示催促的意思,可以理解为“快点啊!”

如果在用餐的时候,就可以翻译为“快吃啊!”$挖哈哈哈$

musicbug 发表于 2004-6-25 13:32

最初由 大侠一枝梅 发布
你可能没有用过德文版的系统,我是XP系统,关机的三个选项:

1,Standby
2,Ausschalten
3,Neu tarten

人家说的是对的!Alles klar!?

$汗水$
hochfahren 只是开机进入系统。

大侠一枝梅 发表于 2004-6-26 00:12

请问一下楼上,那我开机的话,可不可以用最普遍用的anmachen来表示呢?

musicbug 发表于 2004-6-26 03:41

最初由 大侠一枝梅 发布
请问一下楼上,那我开机的话,可不可以用最普遍用的anmachen来表示呢?
呵呵。。。anmachen一般不会用到这里。。。。
开机说, einschalten.

schulmacher 发表于 2004-7-2 23:51

saturn那句广告中文怎么翻好呢,Geiz ist geil!省钱是好事???

Kuku_Minghan 发表于 2004-7-3 02:29

最初由 musicbug 发布
呵呵。。。anmachen一般不会用到这里。。。。
开机说, einschalten.

哈哈,那老大你给我们解释一下anmachen 到底用在什么地方啊, 感觉说了半天没讲到终点。$嘎嘎$

Kuku_Minghan 发表于 2004-7-3 02:31

最初由 schulmacher 发布
saturn那句广告中文怎么翻好呢,Geiz ist geil!省钱是好事???

这句话翻译还真的有难度,虽然意思是明白,但是要翻译成中文........看哪位高手来解决了。

schulmacher 发表于 2004-7-3 14:32

这个地方好象来的人比较少

musicbug 发表于 2004-7-4 13:56

最初由 Kuku_Minghan 发布
哈哈,那老大你给我们解释一下anmachen 到底用在什么地方啊, 感觉说了半天没讲到终点。$嘎嘎$
好吧,一般是指男女之间调情。mache dich an. 挑逗你。

tobornottob 发表于 2004-7-18 11:10

not me 发表于 2004-7-18 22:09

是这么拼, Hammer = besonderes gut......
后边那句也很对

atlantic 发表于 2004-7-18 22:28

最初由 Kuku_Minghan 发布
哈哈,那老大你给我们解释一下anmachen 到底用在什么地方啊, 感觉说了半天没讲到终点。$嘎嘎$

你对你女朋友天天晚上都在anmachen...

懂了把?

tobornottob 发表于 2004-7-19 11:18

schulmacher 发表于 2004-7-19 17:51

刚听到的 die Baukloetze staunen

two steps 发表于 2004-7-24 11:20

最初由 schulmacher 发布
刚听到的 die Baukloetze staunen
我觉得不用加 DIE 吧,
能解释一下为什么用BAUKLOETZE么? 我觉得不搭尬啊..还是有什么典故?

schulmacher 发表于 2004-7-24 11:34

我认为就是staunen ueberraschend,典故我不知道

hclara 发表于 2004-8-2 02:00

简单翻译!

一路顺风!
接机时说的旅途还顺利吧?这么翻译,谢谢!

丢手绢 发表于 2004-8-26 18:59

在语言班的时候,听老师调侃我们班上一个腼腆的男生,说是如果一个德国女人,对你说,Drück mich!那不是要你推她,而是要你抱她!
不知道我记得准不准确?!请大家纠正!

[ Last edited by 丢手绢 on 2004-8-27 at 02:00 ]
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 我们来讨论Umgangssprache口语吧