臭皮囊?
如题................................................ 这个有难度。。。同等答案。。。 没明白啥意思 翻 译 。 。 。学 德 语 学 的 汉 语 水 平 明 显 下 降 了 啊 Originally posted by 野蝴蝶 at 2005-3-20 22:18
翻 译 。 。 。
学 德 语 学 的 汉 语 水 平 明 显 下 降 了 啊
这是典型的中国式 怎么翻成德语呀 $我晕$ 也 是 , 如 果 有 个 句 子 就 好 了 。 :D du bist aber suess. der Leib Nur eine Schätzung:P 好像不是楼主想要的 Ok, ich habe nachgegucht, es sollt " unsere sterbliche Hülle" sein, Dasist ein Begriff von Buddhismus:lol:.
[ Last edited by tusiji on 2005-3-20 at 22:38 ] 好认真呀 顶一个 呵呵,不客气,大家一起学习而已啦:P 好像研究这种太极端的词没什么用吧 这个问题你该问搂主吧,呵呵!:D 就不问了 我只是认为把常用的说得好用得好 像母语一样 就WUNDERBAR了 呵呵,看了一个电影回来居然这么多回复了,只是想知道既然身体如此的不重要,总该有个特定的,至少是适合的词吧
unsere sterbliche Hülle
这个词可真是觉得有点儿牵强啊,不知是德国人翻译的还是中国人翻译的 Das ist eine Fachsprache von Religionswissenschaft. 谢谢MM了,不是怀疑MM给的答案,只是小小发发牢骚而已,觉得很多专业的东西被翻译的很不专业,曾经一个自称看过道德经的德国人告诉我,道说成德语就是der weg,就是通向成功的一条路,就这么迷迷糊糊的概括了道,那些干翻译的可真是不负责啊 呵呵,没什么啦,只要能用的上,德国人能听的懂就好了:D 好人呀好人呀 我们在学古文翻译……就是一天到晚这些问题……唉!
楼主说的“道”的确是翻成 der Weg的。不过我觉得还可以,像“正道”被翻译成der richtige Weg我觉得还是akkzeptabel。 唉.....................
很多解释中文都说不出来,看来自己的中文还要补习啊
页:
[1]