Krebs
发表于 2012-3-1 22:45
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 10:26 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-4 08:10 static/image/common/back.gif
4. Januar
Der Kapitän begrüßt den neuen Matrosen und fragt: "Können Sie denn überhaupt schwimmen?"
"Nein, aber in 23 Sprachen um Hilfe rufen." ...
船长问候新水手并问到,“你究竟会不会游泳?”
“不会,但会用23种语言呼救。”
Krebs
发表于 2012-3-1 23:01
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-1 22:03 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-5 09:08 static/image/common/back.gif
5. Januar
Ein Russe sitzt in einer deutschen Kneipe und bestellt sich ein Bier. Der Kellner stellt das Glas auf einen Bierdeckel auf den Tisch.
Nach kurzer Zeit bestellt der Russe wieder ein Bier. Der Kellner füllt das Glas erneut auf, will es vor den Gast stellen, aber der Bierdeckel ist weg. Also legt er einen neuen unter das Glas.
Nach einer Weile bestellt der Russe sein drittes Bier. Wieder ist der Bierdeckel weg. Murmelt der Kellner: "Dem bringe ich nicht schon wieder einen Bierdeckel."
Darauf der Russe: "Wo ist Keks?" ...
一个俄罗斯人坐在一家德国酒吧里要了杯啤酒。服务员把酒杯垫个杯垫放在桌子上。
一会儿,这个俄罗斯人又要了杯啤酒。服务员把酒杯重新到满,正要放到客人前面,但杯垫不见了。于是,他又垫了个新的在酒杯下面。
一会儿,俄罗斯人要了第三杯啤酒。杯垫又不见了。服务员嘟喃道:“这回我不再给杯垫了。”
然后,俄罗斯人问道,“饼干在哪儿?”
Krebs
发表于 2012-3-1 23:14
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 16:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-7 20:35 static/image/common/back.gif
7.-8. Januar
"Hier ist die Additionsaufgabe, Herr Lehrer, die wir als Hausaufgabe machen sollten. Ich habe sie zehnmal nachgerechnet."
"Du bist aber fleißig."
"Das kann man wohl sagen. Sehen Sie mal, hier sind die zehn Ergebnisse." ...
“老师,这个加法作业题。我重算了十遍。”
“你真勤奋。”
“也许可以这么说,你看,这是这十遍的结果。”
谢谢99姑娘的点拨{:3_259:} die Addition, 加法
Krebs
发表于 2012-3-1 23:33
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 23:16 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-10 08:12 static/image/common/back.gif
10. Januar
Ein Ehepaar sieht auf dem Markt einen Stand mit exotischen Früchten. Lange starrt der Mann auf das Schild mit dem Aufdruck "Import".
Die Marktfrau erklärt irgendwann: "Die werden eingeführt".
"Siehst du", sagt der Mann zu seiner Frau, "du hättest sie natürlich gegessen." ...
一对夫妇看着市场上异国风味水果的摊位。丈夫长时间凝视着那个印着“进口”字样的标牌。
女贩任何时候都这么解释说:“这些是eingeführt的。” 好像黄在eingeführt这个词上, 但我一时找不到合适的词
“你看,”丈夫对妻子说,“这些你当然应该尝过了。”
HHKLPBM
发表于 2012-3-2 09:41
2. März
Eine Gruppe Fledermäuse ruht sich in einer alten Scheune aus. Alle hängen mit dem Kopf nach unten -- bis auf eine, die aufrecht auf einem Balken sitzt.
Eine der Fledermäuse fragt: "Geht's dir nicht gut?"
"Alles in Ordnung. Ich mache nur ein bisschen Yoga."
HHKLPBM
发表于 2012-3-2 09:43
3.-4. März
Im Kindergarten kuschelt ein Kind mit der Erzieherin.
Nach einer Weile fragt es: "Hast du auch einen Busen?"
"Natürlich. Alle Frauen haben einen Busen", erklärt die Erzieherin.
Da sagt das Kind: "Kannst du ihn morgen vielleicht mitbringen? Dann ist es gemütlicher."
Krebs
发表于 2012-3-2 10:58
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 09:59 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-3-2 08:41 static/image/common/back.gif
2. März
Eine Gruppe Fledermäuse ruht sich in einer alten Scheune aus. Alle hängen mit dem Kopf nach unten -- bis auf eine, die aufrecht auf einem Balken sitzt.
Eine der Fledermäuse fragt: "Geht's dir nicht gut?"
"Alles in Ordnung. Ich mache nur ein bisschen Yoga."...
一群蝙蝠在一个旧谷仓里休息。所有的都头朝下倒挂着 - 除了一只在横梁上坐着。
其中一只蝙蝠问道:“是不是你感觉不舒服呀?”
“很好,我只是做做瑜伽而已。”
Krebs
发表于 2012-3-2 11:22
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 13:42 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-3-2 08:43 static/image/common/back.gif
3.-4. März
Im Kindergarten kuschelt ein Kind mit der Erzieherin.
Nach einer Weile fragt es: "Hast du auch einen Busen?"
"Natürlich. Alle Frauen haben einen Busen", erklärt die Erzieherin.
Da sagt das Kind: "Kannst du ihn morgen vielleicht mitbringen? Dann ist es gemütlicher."
幼儿园里一个孩子依偎着阿姨。
过了一会儿,问到:“你也有咪咪吗?”
“当然。所有女性都有。 ”阿姨解释道。
孩子说,“明天你能把它带过来吗?那样就会舒服多了。”
梦醒时分999
发表于 2012-3-2 15:56
HHKLPBM 发表于 2012-1-7 20:35 static/image/common/back.gif
7.-8. Januar
"Hier ist die Additionsaufgabe, Herr Lehrer, die wir als Hausaufgabe machen sollten. ...
老师,这是我的加法作业。这道题,我复算了10次。
你好勤奋!
可以这样说。您看,这是这道题的10个答案。
(就是同一道题,这个小朋友算了10次,得到10个不同的答案!)
Krebs
发表于 2012-3-2 22:23
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-11 09:06 static/image/common/back.gif
11. Januar
Ein Junge und ein Mädchen werden geboren und fliegen mit dem Storch über Land an ihren Bestimmungsort.
Sagt der Junge: "Du, kommst du auch zur Welt?"
"Na glaubst du etwa, dass sie mich als Stewardess mitgeschickt haben?"...
这个好像有点童话色彩呀
男孩和女孩出生后, 驾鹳跨越河山飞往目的地。
男孩说:“嘿,你也出世了呀?”
“那你以为怎样,难道是把我当作空姐派出来的吗?”
dass sie mich als...这句话里的sie是指他们的妈妈吗?
Krebs
发表于 2012-3-2 22:32
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-13 11:09 static/image/common/back.gif
13. Januar
Zwei Schiffbrüchige landen auf einer einsamen Insel.
"Mein Gott, wir sind verloren!" Stöhnt der eine.
"Keine Sorge, die finden uns. Ich schulde dem Finanzamt noch 10000 Euro."
两个海难者漂流到一个孤岛上。
“老天啊,我们走丢了!”其中一个唉声叹气道。
“别担心,我们会被找到的,我还欠着财政局10000欧元呢。”
Krebs
发表于 2012-3-2 22:52
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 15:17 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-14 14:13 static/image/common/back.gif
14.-15. Januar
Eine Frau setzt sich auf eine Parkbank und ruht sich aus.
Nach einer Weile kommt ein Penner und sagt zu ihr: "Hallo Schatz, wie wär's mit einem kleinen Rundgang zu zweit?"
"Wie können Sie es wagen?", ruft die Frau empört. "Ich bin doch nicht eins von Ihren Flittchen!"
Fragt der Penner: "Und was machst du dann in meinem Bett?"
一个女人坐在公园的长椅上和休息。
过一会, 过来一个流浪汉对她说:“嘿,宝贝,咱俩一起逛一小圈怎么样啊?”
“您怎么能这么冒昧呢?”那个女人生气地喝道。 “我又不是您的马子!”
流浪汉问道:“那你在我的床上做什么?”
zu zweit 两个人一起
Krebs
发表于 2012-3-2 23:01
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-16 08:13 static/image/common/back.gif
16. Januar
Kommt ein Kannibale in ein Feinkostgeschäft:
"Bitte einen Eskimo. Wir haben heute Abend kaltes Büfett!"
食人魔进了家美食店:
“来个爱斯基摩人。我们今天晚上要自助冷餐!”
Krebs
发表于 2012-3-2 23:07
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-17 09:08 static/image/common/back.gif
17. Januar
Zwei Pickel unterhalten sich.
Fragt der eine: "Wo ist denn deine Freundin geblieben?"
"Abgekratzt!"
两个粉刺聊天。
一个问,“你女朋友究竟哪里去了?”
“被刮掉了!”
Krebs
发表于 2012-3-2 23:28
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:36 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-18 10:09 static/image/common/back.gif
18. Januar
Russen und Amerikaner starten zu einer Marsmission und landen auf dem Roten Planeten.
Der Amerikaner guckt aus dem Fenster der Raumkapsel und flucht: "Mist, die Deutschen waren schon hier!"
"Wie kommst du denn darauf?", fragt sein russischer Kollege.
"Na, lies mal das Schild da hinten: Amt für Mars-Angelegenheiten." ...
俄罗斯人和美国人执行一个火星使命,登上了这个红色星球。
美国人望着飞船的窗外骂道,:“妈的,德国人已经来过这里了!”
“你怎么知道?”他的俄罗斯同事问道。
“呐,读一下后边的那个牌子:火星事务办事处 ”
笑点在哪里啊?{:5_456:}
Krebs
发表于 2012-3-2 23:35
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 22:35 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-19 09:57 static/image/common/back.gif
19. Januar
Zwei Betrunkene torkeln nachts nach Hause.
Da fragt der eine: "Entschuldigung, ist das da oben der Mond oder die Sonne?"
Antwortet der andere: "Keine Ahnung, ich bin auch fremd hier!"
两个醉鬼在晚上跌跌撞撞回家。
其中一人问:“嗨,这上面的是月亮还是太阳呀?”
对方答道:“不知道,在这儿我也是个陌生人!”
Krebs
发表于 2012-3-2 23:56
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-2 23:11 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-20 11:51 static/image/common/back.gif
Der Bauer bringt seine schwangere Frau ins Krankenhaus in eine 100 km entfernte Stadt. Er kann nicht bleiben, weil er zurück auf Feld muss, um die Ernte einzufahren. Daher bittet er sie: "Schreib mir eine Karte, wenn das Baby da ist."
Die Bäuerin erwidert: "Ich schreibe dir dann 'Fahrrad angekommen', damit nicht alle im Dorf sofort wissen, was los ist."
Zwei Tage später bekommt der Bauer Post: "Zwei Fahrräder angekommen, eins mit Ventil und eins ohne."...
农民把他怀孕的老婆送到100公里外的城市医院。但他不能留下来,因为他必须回到田里去收割庄稼。于是,他请求老婆道:“如果娃子出生了, 就写张卡片给我。”
老婆答说:“那么我就写 '自行车来了',这样就不会让全村人立刻就知道是怎么回事了。”
后来第二天,农民收到邮件:“来了两辆自行车,一个有阀门, 一个没有。”
ankommen, V.i. 到达,来到;[口]孩子出生
Krebs
发表于 2012-3-3 15:02
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 14:03 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-21 21:21 static/image/common/back.gif
21.-22. Januar
Kurz vor der Hinrichtung wird der Häftling nach seinem letzten Wunsch gefragt.
"Eine Tasse Kaffee, bitte."
Der Henker bringt den Kaffe und fragt: "Mit Milch und Zucker?"
Darauf der zum Tode Verurteilte: "Sind Sie wahnsinnig? Ohne Zucker, ich bin Diabetiker."
囚犯在被处决前被问及有什么遗愿。
“请给我一杯咖啡。”
刽子手端来的咖啡,问道:“加牛奶还是加糖?”
这个死囚答道:“你疯吧?不要糖,我是糖尿病患者。”
Krebs
发表于 2012-3-3 16:04
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 15:05 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-24 09:26 static/image/common/back.gif
24. Januar
Die Verkehrsampel zeigt auf Gelb. Fragt eine Blondine:
"Herr Polizist, darf ich bei Orange über die Kreuzung fahren?"
Der Polizist mustert sie und antwortet: "Nein, bei Orange nicht und auch nicht bei Himbeere, sondern nur bei Waldmeister."
红绿灯显示黄色。一个金发女郎问道 :
“警察先生,那是个橙子的时候,我可以驶过路口吗?”
警察打量着她回答说:“不行,橙子不行,覆盆莓也不行,只有香车叶草才行。”
Krebs
发表于 2012-3-3 16:14
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 00:11 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-25 08:16 static/image/common/back.gif
25. Januar
Ein Mann fragt den Psychiater: "Herr Doktor, was soll ich tun? Unser Sohn hält sich für den bösen Wolf!"
"Verhindern Sie, dass die Großmutter krank wird."
这个好像是从小红帽的故事延伸过来的。{:3_259:}
一个人问心理医生:“医生,我应该怎么办,我们的儿子自以为 他是大灰狼?”
“您一定不要让老奶奶生病。”
Krebs
发表于 2012-3-3 17:11
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 16:19 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-26 21:02 static/image/common/back.gif
26. Januar
Es ist zwei Minuten vor fünf Uhr und um fünf schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch herbeigelaufen und stammelt: "Herr Doktor, helfen Sie mir!"
Der Doktor daraufhin: "Es tut mir leid, aber ich habe jetzt Feierabend!"
Der Mann bettelt: "Aber Herr Doktor, so helfen Sie mir doch!"
Der Arzt überlegt eine Weile und sagt dann "Na gut...", zieht das Messer aus dem Bauch heraus, sticht es dem Mann ins Auge und fügt hinzu: "Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb sechs auf!"
现在是差两分钟五点,医生要在五点钟关诊所的门。这时跑过来一个人,肚子上插着一把刀,结结巴巴的说:“医生,救救我!”
医生回答说:“对不起,现在我要收工了!”
该名男子乞求 道:“医生,还是救救我吧!”
医生想了一会儿,然后说,“嗯......” 把刀从他肚子上拔下来,插到他眼睛里,并补充说:“您去眼科医生哪里吧,他一直开门到五点半!”
Krebs
发表于 2012-3-3 17:33
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 00:10 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-27 12:38 static/image/common/back.gif
27. Januar
Ein Blinder geht mit seinem Hund ins Kaufhaus. In der Sportabteilung packt er das Tier am Schwanz und wirbelt es über dem Kopf.
Eine Verkäuferin kommt angerannt: "Lassen Sie sofort den armen Hund in Ruhe!"
Darauf der Blinde: "Man wird sich doch mal umsehen dürfen!"
一个盲人带着他的狗进了商店。在体育用品处,他抓住狗尾巴,并扭转它狗头。
一位店员赶紧跑过来,“您快松开这条可怜的狗!”
盲人道:“总得允许人环顾下四周吧!” 是不是盲人把狗当成他的眼睛,所以要强制狗狗环顾下四周
anrennen, rannte an, angerannt, 以过去分词形式与kommen连用, 表示急速跑来
in Ruhe lassen ~~to let alone, to leave alone
Krebs
发表于 2012-3-3 18:31
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:49 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-28 21:17 static/image/common/back.gif
28.-29. Januar
Zwei Kühe stehen auf der Wiese. Nach zwei Stunden meint die eine: "Muh!"
Missbilligend erwidert die zweite: "Schwätzer."
两头牛站在草地上。两个小时后,其中一个表示了一下:“哞!”
第二个反驳道:“牛皮大王 。”
这个笑话里 "Muh!" 和"Schwätzer." 理解的不好,等待指正!{:3_260:}
Krebs
发表于 2012-3-3 18:38
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:48 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-30 16:21 static/image/common/back.gif
30. Januar
Die Schnecke hockt auf der Schildkröte und ruft: "Hui ...!"
蜗牛蹲在乌龟背上,感叹道:“哇!......”
这个笑话是说,乌龟慢, 蜗牛更慢, 对吗?
Krebs
发表于 2012-3-3 18:47
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:48 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-31 17:49 static/image/common/back.gif
31. Januar
Was bekommt ein Hahn, wenn er in den Misthaufen fällt?
Kotflügel.
公鸡掉进粪堆里会变成什么?
Kot(粪 )flügel(翅膀) 挡泥板!
Krebs
发表于 2012-3-4 18:06
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 17:07 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-2-1 18:06 static/image/common/back.gif
1. Februar
"Warum legen Sie die Gedecke so weit auseinander?" fragt ein Gast die Kellnerin.
"Heute Abend tagt der Anglerverein. Die brauchen Platz für Größenangaben."
“你为什么把彼此的餐具摆放得那么远?”服务员问客人。
“今晚钓鱼俱乐部开会。需要些空间来确定尺码信息。”
难道他们对着盘子来找感觉?{:3_263:}
Krebs
发表于 2012-3-4 18:48
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 18:09 编辑
tester_sisley 发表于 2012-2-6 20:09 static/image/common/back.gif
Apropos Schaf:
Ein Mann kommt nach langem Fußmarsch durstig an einem Brunnen an. Er schaut in
den Brunnen, um herauszufinden, wie tief er wohl ist, kann aber in der
Dunkelheit nichts sehen.
Also denkt er sich: "Wenn ich einen Stein in den Brunnen werfe, dann kann ich
am Geräusch erkennen, wie tief der Brunnen ist."
Er geht los und sucht einen Stein, kann aber keinen finden. Schließlich
entdeckt er doch in einiger Entfernung einen ziemlichen Brocken, den er zum
Brunnen schleppt und hineinwirft. Er wartet eine Sekunde, zwei Sekunden, dann
plötzlich... statt ein Geräusch zu hören, kann er gerade noch zur Seite
springen, als ein Schaf wie irre auf ihn zugaloppiert und dann in den Brunnen
springt.
"Nanu", wundert er sich.
Nach einiger Zeit kommt ein Schäfer vorbei: "Haben Sie mein Schaf gesehen?"
"Klar", meint der Mann, "das Schaf ist gerade hier vorbeigekommen und in den
Brunnen gesprungen."
"Nein", sagt der Schäfer, "das kann es nicht gewesen sein!"
"Warum nicht?"
"Ich hab es festgebunden an sooooonem großen Felsen."
一个人在长途跋涉后很渴, 他来到一口井边。他向井里看看, 想知道井大约有多深,但在黑暗中看不见。
于是他自己寻思着:“如果我扔块石头到井里,然后我就可以根据响声分辨 出井有多深。“
他动身去找石头,但一块也没找到。终于在不远处他发现了相当大一块,他把那块石头扛了过来仍进井里。过了一秒钟,两秒钟,没听到响声, 可能石头正好打到了井壁上了吧,这时却突然一只羊疯狂地向他这边跑来,然后跳井里去了。
“嗯,”他纳闷。
过了一会,一个牧羊人路过这里:“你见过我的羊吗?”
“当然,”这个人答道,“羊刚从这儿跳进井里去。”
“不, 这不可能。”牧羊人说
“为什么不可能?”{:3_253:}
“我把它绑在这........么大的一块石头上。”
Krebs
发表于 2012-3-4 18:57
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 18:01 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-2-7 14:56 static/image/common/back.gif
7. Februar
Ein Indianer geht zum Standesamt, um seinen Namen ändern zu lassen.
Der Beamte fragt ihn: "Wie heißen Sie?"
"Großer wilder Adler der vom Himmel fällt!"
"Und wie möchten Sie zukünftig heißen?"
"Plumps!"
一个印第安人去户政处 改名字。
办事员问道:" 您叫什么名字?"
" 大野鹰从天上掉下来了!"
“那您以后想叫什么名字?”
“扑通! ”
Krebs
发表于 2012-3-4 19:27
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 19:22 编辑
tester_sisley 发表于 2012-2-7 22:17 static/image/common/back.gif
Apropos Indianer (und weil es gerade so a....kalt ist):
Zwei Indianer gehen zum Medizinmann und fragen ihn wie der Winter wird. Der wirft ein paar Steine in die Luft und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Am nächsten Tag kommen wieder einige Indianer und fragen ihn wieder, wie der Winter wird. Er wirft wieder die Steine in die Luft und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Die nächsten Tage kommen immer wieder Indianer, auch von anderen Stämmen, und fragen ihn wie der Winter wird. Jedesmal wirft er die Steine und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Schließlich überlegt er sich, ob das auch stimmt, was er da erzählt. Deshalb ruft er beim Wetteramt an und fragt wie der Winter wird. Dort bekommt er zur Antwort: "Es wird ein kalter Winter. Die Indianer sammeln Holz wie die Verrückten."
两个印第安人去巫师那里询问冬天天气会怎样。巫师向空中仍了几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
第二天, 又来了几个印第安人,还是问他冬天天气会怎样。 他同样向空中仍了几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
随后的日子,其他部落的印第安人也总是来问他冬天天气,每次他都是仍几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
最后,他想知道,他所说的是否真的是真的。于是他给气象局打了个电话, 询问冬天的天气。他从那里得到答复:“将是个严冬。印第安人们正像疯了似的拾柴。”
HHKLPBM
发表于 2012-3-5 09:05
5. März
Ein Zahnarzt hat eine Panne mit dem Auto. Er holt das Werkzeug aus dem Kofferraum, nimmt eine Zange raus und sagt: "Es wird jetzt einen kurzen Moment wehtun."
页:
1
2
3
4
5
6
[7]
8
9
10
11
12
13