torpedo 发表于 2011-3-16 19:48 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个句式是werden + 动词过去分词,表示被动语态吗?
为什么过去分词放在werden的前面呢? 回复 3# liliboulay
是被动语态,你可能还没学到 回复liliboulay
是被动语态,你可能还没学到
torpedo 发表于 2011-3-16 20:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我们学校教的是A1的内容,不过我是碰到什么学什么。
werden + 动词不定式 (将来时):将
werden + 动词过去去分词词 (被动态):被,挨,受
würde + 动词 (虚拟语气)
werden形成,,发展展
[转]教育,成长
如果我说:她是在法国长大的,是否可以说:
Sie is geworden in Frankreich? 还是应该用动词 wachsen
Sie wuchs in Frankreich? 回复 6# 珍惜时间
Ich bin aber kein Gaoshou. Kannst du mir mal erzählen, was genauer mit "网络变化得十分频繁" gemeint ist? 回复 7# liliboulay
Ich würde lieber sagen: Sie ist in Frankreich aufgewachsen. Das habe ich bis jetzt immer so gesagt. 本帖最后由 torpedo 于 2011-3-16 20:42 编辑
就是这个网变来变去的, 一会网里这个电脑离开网络,一会那个电脑就加入进网, 网络的结构,大小,资源
, ...
珍惜时间 发表于 2011-3-16 20:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Nach deiner Beschreibung würde ich lieber das Verb "unterliegen" verwenden, weil das Netz an sich dabei unverändert bleibt. Es sind vor allem andere Faktoren, die den Zustand des Netzes bestimmen. Vielleicht kann man es so ausdrücken: Die augenblickliche Struktur, Größe des Netzes unterliegt starken Schwankungen. 这位高手,再问下, 如果一个时候网络变化得十分频繁的话.....
这句话怎么翻译?
这么翻译 ...
珍惜时间 发表于 2011-3-16 20:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
您这个8天前问过一次了吧就好像。 Es lässt sich beweisen, dass Nach deiner Beschreibung würde ich lieber das Verb "unterliegen" verwenden, weil das Netz an sich ...
torpedo 发表于 2011-3-16 20:39 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Nach erneuter Überlegung scheint mir, dass der o. g. Vorschlag doch nicht ganz richtig ist. Wie das korrigiert werden soll, bin ich mir aber nicht sicher. Es ist nachweisbar, dass
页:
[1]