Welt记者水平越来越高了: "好一朵茉莉花“翻译是“Oh,美丽的茉莉花"
http://www.welt.de/politik/ausland/article12656275/Peking-zittert-vor-dem-arabischen-Virus.html#disqus_thread最后一句话:
„Hao Yi Duo Mo Li Hua.“ Übersetzt heißt das: “Oh schöner Jasmin.“
"好一朵茉莉花"翻译是"Oh,美丽的茉莉花".
就这水平中国世界不坐大.
太难了.
{:5_319:} 这个网站不常去,话说怎么能看到评论呢? 这么翻译的话,
"Hao Yige Guttenberg",
应该翻译成"Oh,美丽的古登堡"
{:5_319:}{:5_319:}{:5_319:} 那楼主给翻译翻译吧. 从德国人的评论看~清醒的人越来越多了~ 从德国人的评论看~清醒的人越来越多了~
musicbeibei 发表于 2011-2-28 01:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是吗?
我怎么感觉德国人越来越让人捉摸不透了,今天这条新闻,看了好几个主要媒体的在线报道,的确看上去好像明白人越来越多了。但是有些关于中国的都是陈词滥调的老生常谈的新闻,比如说中国Kopie的新闻,他们倒是把中国骂的非常恶毒,就像那个卫浴喷头的新闻,当时德国人在Welt上把中国人羞辱的,真是快把吃奶的劲儿也用上了。到了今天这种新闻,包括N久以前的刘某人的新闻,又有很多德国人摆出另外一副嘴脸。
所以真是不知道德国人到底是怎么想的,实在令人捉摸不透。 被德国每体愚弄的群众也反感德国自己的报道了。但是欧洲毕竟还离北京很远。难免会有出入。 那lz打算怎么翻译这句话呢 回复 8# webcxc
Hao Yi Duo Mo Li Hua 回复webcxc
Hao Yi Duo Mo Li Hua
Truecar 发表于 2011-2-28 04:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个翻译对德国人没实际意义。一个记者作的报告,读者看不懂就很失败
而上面记者的原翻译起码没有歪曲原意‘ 回复 10# webcxc
在楼主的眼里这就是最好的翻译了。
那个记者的翻译不行啊,楼主都从中看出“就这水平中国世界不坐大.
太难了.”
你不能不承认楼主水平就是高。 这个翻译挺好的。信,达,雅,基本上还算合乎要求。
楼主基本上是个语言非常贫乏智商不是很够的狂人,不知道为什么对这个翻译那么敏感。可能他眼里只有google自动翻译那种一个单词一个单词的对应翻译才是翻译吧。 应该翻译成oh,美丽的敏感词 我觉着,坏就坏在那个oh上 Was für eine schöne Jasmin 我靠,
德国留学生素质果然参差不齐.
这么简单一句话翻译错了愣是说人家对.
你小学老师没教过你,
好一个什么,那未必就是美丽的?
好一个什么,那也可以是Oh,大茉莉花.
好一个什么,那也可以是Oh,香茉莉花,
谁他妈说的好一个什么,就一定是美丽的?
人家记者是德国人,
不知道歌词,
不知道要加个美丽的也就算了,
这某些中国留学生也这水平,
德国果然还是不如英美.
{:5_319:} 这个翻译对德国人没实际意义。一个记者作的报告,读者看不懂就很失败
而上面记者的原翻译起码 ...
webcxc 发表于 2011-2-28 04:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
语气变了。。。。
页:
[1]