请教一句话的语法结构,谢谢达人。。
偶然浏览德语网页,用来练阅读的时候,发现一句话的语法结构,搞了半天也没明白。:dizzy: 没有办法,只有个请教各位德语达人了,谢谢了先。“In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ältesten Fußballvereine der Welt gegeneinander an.”
这句话的完整段落是:
Das erste bekannte Fußball-Derby fand 1866 in England, dem Mutterland des Fußballs, statt. In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ältesten Fußballvereine der Welt gegeneinander an
这句话的意思,我大致明白。但是仔细分析其语法结构的时候,就有点迷糊了。。
按理来说,这句话,有其它句子成分提前,谓语动词在第二位不动,那么紧接着应该是主语才对,可是为什么接着“mit”,后面又跟着“und”,那么这句话的主语到底是哪个呢?“ zwei der ältesten Fußballvereine der Welt”按照我理解,应该是同位语才是。
所以请各位德语达人,帮我分析一下这句的语法结构,万分感谢。。{:5_367:} Nottingham Forest und Notts County 诺丁汉森林和诺士郡是诺丁⊙﹏⊙b汉的两支球队 楼上两位达人,别光顾着歪楼,帮我分析分析啊。。。 “In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ältesten Fußballvereine der Welt gegeneinander an.”
我的理解哈,谓语第二位没错,但是紧接着不一定就是跟主语。这里的主语是zwei der ältesten Fußballvereine der Welt, 正常语序是Zwei der ältesten Fußballvereine der Welt traten gegeneinander in Nottinham mit Nottingham Forest und Notts County an. mit Nottingham Forest und Notts County是解释哪两支古老的球队。那么这句话的理解就是世界上最老球队的两支,Nottingham Forest和Notts County,在诺丁汉打比赛。 “In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ältesten Fußballver ...
gonk 发表于 2010-4-3 16:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢达人回复。我也尝试过把“zwei der ältesten Fußballvereine der Welt”理解成主语,但是对“mit Nottingham Forest und Notts County”又感到难以解释。从句意上说“世界上两支最古老的足球队”明显是指“Nottingham Forest”和“Notts County”,用同位语的方式即可。可是用“mit”和“und”,感觉是在连接两个并列成分,而非补充说明。
请问如果按照lz所说,“mit”在这里应该怎么理解呢?如果不考虑汉语的表达习惯和通顺,这里又该怎么翻译呢?还请指教,感激不尽 mit gegeneinander antraten.
我是这么理解的....... 谢谢达人回复。我也尝试过把“zwei der ältesten Fußballvereine der Welt” 理解成主语,但是对“mit Nottingham Forest und Notts County”又感到难以解释。从句意上说“世界上两支最古老的足球队”明显是指“Nottingham Forest”和“Notts County”,用同位语的方式即可。可是用“mit”和“und”,感觉是在连接两个并列成分,而非补充说明。
请问如果按照lz所说,“mit”在这里应该怎么理解呢?如果不考虑汉语的表达习惯和通顺,这里又该怎么翻译呢?还请指教,感激不尽
angst 发表于 2010-4-3 16:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
zwei der ältesten Fußballvereine der Welt是指世界上最老球队里的其中两支,也就是说还有其他的老球队算在里面,所以不是明显指“Nottingham Forest”和“Notts County”。mit的用法很多,这里我觉得翻译成"有、包括"比较合适。 zwei der ältesten Fußballvereine der Welt是指世界上最老球队里的其中两支,也就是说还有其他 ...
gonk 发表于 2010-4-3 17:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可是按照你的理解,这里的主语是zwei,应该就是指“Nottingham Forest”和“Notts County”吧?再者,如果按照你的理解,句子意思也和你上面说的不太一样吧? 可是按照你的理解,这里的主语是zwei,应该就是指“Nottingham Forest”和“Notts County”吧?再者,如果 ...
angst 发表于 2010-4-3 18:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
说zwei的时候,读者又不知道最老球队里的哪两支,所以mit ...解释了是“Nottingham Forest”和“Notts County”。我前面的翻译再具体一下,是这样的"世界上最老球队的(其中)两支,(有)Nottingham Forest和Notts County,在诺丁汉打比赛。"不过要这么根据每个词的意思全部翻译,有点死板。你认为句子意思和我上面说的哪里不一样呢? 说zwei的时候,读者又不知道最老球队里的哪两支,所以mit ...解释了是“Nottingham Forest”和“Notts Co ...
gonk 发表于 2010-4-3 18:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我明白lz的意思了,谢谢。
但我还是觉得用mit来做补充说明,这种用法很奇怪。。而且我个人感觉这会造成歧义,比如连接的是另外的并列成分。。 我明白lz的意思了,谢谢。
但我还是觉得用mit来做补充说明,这种用法很奇怪。。而且我个人感觉这会造成歧 ...
angst 发表于 2010-4-3 18:56 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你是lz,我是ls{:5_363:}
mit解释太多,我的黄皮大厚字典找不到了,网上没找到相关的例句。我们继续等高人解释吧 看看替换法能不能解决问题
In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ältesten Fußballvereine der Welt gegeneinander an.
In Nottingham traten mit heisser Spannung zwei der ältesten Fußballvereine der Welt gegeneinander an.
如果ok的话,就理解为状语,说它是freie Angabe也没错,属于可省略补足/说明语,省略后句子依然完整 In Nottingham traten zwei der ältesten Fußballvereiner der Welt gegeneinander an.
In Nottingham traten Nottingham Forest und Notts County gegeneinander an.
zwei der ältesten Fußballvereine der Welt可以理解为两支具体球队的同位语, 但是因为句子结构上的关系,不能两个同时都做主语,加上一个介词mit,结构就变了,这里的mit Nottingham Forest und Notts County就变成了补语了,可以省略. 也可以说成In Notthingham traten zwei der ältesten Fußballvereine der Welt, mit/nämlich Notthingham Forest und Notts County, gegeneinander an. 为什么用mit,我也解释不了,应该就是起说明作用而已.
如果理解有误欢迎纠正 看看替换法能不能解决问题
In Nottingham traten mit Nottingham Forest und Notts County zwei der ä ...
碧螺春 发表于 2010-4-5 15:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
曾经进这个帖子看过,没有找到主语,心想是否被省略了?
毕竟不是德语专业的,不敢班门弄斧发表这个意见
所以想看你的解答,盼了好久你才来{:5_390:} 欢迎碧螺春回来啦,为大家解惑{:5_335:} 谢谢楼上几位解惑了。非常感谢。。
看了gonk的回复,特意去查了pons和duden,虽然没找到哪个释义感觉特别妥帖的,但是还是发现mit这么个常用词,还是有不少用法之前不知道的,真是惭愧之极。。{:5_355:} 本帖最后由 jox 于 2010-4-6 02:39 编辑
mit gegeneinander 是不是一种固定用法啊,语言想多了不太好,解释太多语法就是扯淡。语法也是一门哲学,如果没有超级大的天分的话,还是老老实实ab学,要钻牛角尖的功夫还不如多学几个经典列子。能用才是硬道理,在那里掰活啥意思。德国报纸啥写的也不一定都对,而且把德语很多复杂了。 这里的mit跟gegeneinander毫不相干。
这个句式在德文中非常常见,通过mit来起强调作用。
比如:
In diesem Thread haben sich mit Blauschneckenfrühling und Kaoya zwei der am besten Deutsch sprechenden User im Forum zu Wort gemeldet.
也可以直接说
In diesem Thread haben sich zwei der am besten Deutsch sprechenden User im Forum, Blauschneckenfrühling und Kaoya,zu Wort gemeldet.
听起来是不是前一句语气更强?
页:
[1]