请问遭遇滑铁卢用德语怎么说呀
不想用失败这么严重的字眼,委婉点。。。比如咱们中国会说遭遇滑铁卢什么的。。。用德语怎么表达呢?谢谢大家啦。。。鞠躬。。。 我会用versagen,这词很简单也很中性。你对滑铁卢感兴趣的话,以下是参考,不过已经暗含了“惨败”的意思。
英语是meet one's Waterloo
德语对应的谚语说Schiffbruch erleiden或者eine vernichtende Niederlage erleiden
口语可以说sein Waterloo erleben
华生。 in die Hosen gehen. 就直接说,比如Das war mein Waterloo。
ZKZ 发表于 2010-3-27 18:54 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
俺本来刚想哭诉。。。。俺啥时候变成莫妮卡大嫂了。。。难道我一副龙钟之态??{:4_292:}
还没等哭诉,就见你改了{:5_387:} 我会用versagen,这词很简单也很中性。
你对滑铁卢感兴趣的话,以下是参考,不过已经暗含了“惨败”的意 ...
华生 发表于 2010-3-27 18:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
华生小哥,多谢啦。。。。你这样的词是从哪儿查出来的么?还是本来就im kopf啊。。。。 in die Hosen gehen.
(1) 发表于 2010-3-27 18:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
in die hosen gehen 可以用于书面语么?俺在写论文。。。 对,改了,不好意思。
ZKZ 发表于 2010-3-27 19:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嘻嘻,没关系啦。。。台湾的大嫂团多红啊。。。可惜俺没有坚强的老公后盾。。。 in die hosen gehen 可以用于书面语么?俺在写论文。。。
莫妮卡 发表于 2010-3-27 19:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
in die Hosen gehen 较口语。。。
书面的话可以用 schief gehen oder misslingen in die Hosen gehen 较口语。。。
书面的话可以用 schief gehen oder missl ...
(1) 发表于 2010-3-27 19:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ok。。。多谢多谢{:5_374:} 华生小哥,多谢啦。。。。你这样的词是从哪儿查出来的么?还是本来就im kopf啊。。。。
莫妮卡 发表于 2010-3-27 19:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
除了versagen,其他的都是嘿咻嘿咻地在网上给你查的。 除了versagen,其他的都是嘿咻嘿咻地在网上给你查的。
华生 发表于 2010-3-27 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
真的好感谢呢。。。可是。。。你是怎么查的呀。。。有专门的网站么?我一般就用麦迪和leo,哦,还有google的翻译。。。。有更好的么?{:5_360:} 真的好感谢呢。。。可是。。。你是怎么查的呀。。。有专门的网站么?我一般就用麦迪和leo,哦,还 ...
莫妮卡 发表于 2010-3-27 20:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也是碰运气。我一般用英德对译的www.dict.cc。我知道英语waterloo,输入然后看运气呗。 scheitern
gescheitert {:5_352:} 从没听过德国人说waterloo,是按英语发音吗? 俺这句在碰到个德国人的时候问了他。。。结果他说,如果是报纸杂志这样写,很好,但是如果是论文,特别是正文,最好不要如此。。。活泼。。。让俺汗了一下。。。 从没听过德国人说waterloo,是按英语发音吗?
vorena 发表于 2010-3-30 21:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
他们也说呀。。。。滑铁卢在比利时不?{:5_383:} 他们也说呀。。。。滑铁卢在比利时不?
莫妮卡 发表于 2010-3-31 18:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我只是疑惑德国人说“瓦特”还是“沃特”,没别的意思{:5_352:} 这个词德国人按德语发音来读 因该是用POSITIVE VERNEINUNG
ES IST MIT NICHT GELUNGEN. OH,
es ist mir nicht gelungen.
es hat leider nicht geklappt.
页:
[1]