法兰克福书展:电视一台专访余华视频
余华的长篇小说<<兄弟>>德文版最近被翻译出版,作为中国作家代表团的重要人物之一,余华也出现在法兰克福书展上。德国电视一台 (ARD)的书展专题节目现场采访了余华,除了谈及小说<<兄弟>>之外,问题也涉及法兰克福书展的里里外外。http://www.ardmediathek.de/ard/servlet/content/3151378 德国人恐怕看不懂活着 看了。主持人好搞啊,总想挖点儿政治材料。呵呵 这个德国人翻译的不错,中文很好! 本帖最后由 xinding 于 2009-10-20 08:23 编辑
余华说得很好啊
这个翻译很不错,但有些关键句 没有翻译出来。 很有意思
比如说道是否担心会通过zensur , 余华说我没担心,因为这个问题我还从来没有遇到过。作家考虑太多其他的事情会损害创作
翻译说。 我没想过,不是作家考虑的事情,会影响创作 余华觉得是个聪明人,佩服,说的很好,没有被记者带着走,掌握了主动权 余华说得很好啊
这个翻译很不错,但有些关键句 没有翻译出来。 很有意思
比如说道是否担心会通过zenzur , 余华说我没担心,因为这个问题我还从来没有遇到过。作家考虑太多其他的事情会损害创作
翻译说。 我没想 ...
xinding 发表于 2009-10-17 22:59 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
高立希,不但是翻译,而且是汉学家
高立希,不但是翻译,而且是汉学家
blurryblue 发表于 2009-10-17 23:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个汉学家,他的夫人应该是个中国人! 疯了吧,整天就知道那些狗屁的主持了,能有点新意么 余华回答得很好啊{:4_295:} 本帖最后由 xinding 于 2009-10-20 08:22 编辑
这位傲慢的主持人刚开场是还介绍, 兄弟销售量已经达到1.5 百万
但谈话过程中为了配合主题有要突出强调 中国有zensur。 非要再问一遍此书能不能通过zensur 翻译把很多词都吃了。Schade。
不能问吗?
草泥玛 发表于 2009-10-18 01:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
当然能问了 弱智也是有机会发言的
不能问吗?
草泥玛 发表于 2009-10-18 01:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问你今天吃shi没? 主持人拿个小卡片,像是在完成任务似的,余华后来看得出也受不了了,不知道最后他让高立希转说了什么。 我觉得他最后关于民主那段说得挺直白的,挺好 直白又聪明。。。。
像他说的有些,“旧的美好被破坏,新的美好没建立起来”等些话,我觉得,他了解中国太深了。 对这种心胸狭隘,自已为是还带点卑鄙阴暗的德国主持人余华先生一开始还是不太了解。虽然没有落入他的圈套,但是说话还是太客气了点,最后想发飙也没时间了。下次努力,凭先生的口才和文采,一定要让这种德国SB回去吐三天血。 余华说得很好啊
这个翻译很不错,但有些关键句 没有翻译出来。 很有意思
比如说道是否担心会通过zenzur , 余华说我没担心,因为这个问题我还从来没有遇到过。作家考虑太多其他的事情会损害创作
翻译说。 我没想过,不是作家考虑的事情,会影响创作
xinding 发表于 2009-10-17 22:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
余华回答说没遇到zenzur?明摆着这时就遇到了嘛。 本帖最后由 colas 于 2009-10-20 00:32 编辑
这位傲慢的主持人刚开场是还介绍, 兄弟销售量已经达到1.5 百万
但谈话过程中为了配合主题有要突出强调 中国有zenzur。 非要再问一遍此书能不能通过zenzur
xinding 发表于 2009-10-17 23:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
zenzur是什么意思?和zensur通用么?{:5_389:}
zenzur是什么意思?和zensur通用么?{:5_389:}
colas 发表于 2009-10-20 00:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不好意思,使我写错了,应该是zensur,
前面的帖子已经改过来了,多谢 本帖最后由 Angsthase 于 2009-10-20 09:37 编辑
那个翻译的德语翻译有点想当然了!非常强大的文化传统翻译成古老的传统,失望翻译成绝望,一些翻译成很大等等等等。余华的一些带很有特色的逻辑关系的话,他没能准确地翻译出来。该找个中国人做翻译,怀疑那位德国翻译没听太明白以为听懂了。 这个德国人翻译的不错,中文很好!
东方今报 发表于 2009-10-17 22:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我跟你感觉正好相反,翻译的太一般了。 作为口译来说,已经非常不错了,这个不是笔译。中文的单词量比德语大太多,很多时候一个中文单词就需要一句话来解释,再加上特定场合,这个翻译不失大体,起码不会让某些媒体断章取义。 很喜欢《活着》
不喜欢《兄弟》
{:4_296:}
余华很会讲故事 {:4_278:} 记者采访余华无非是想从他嘴里挖出点料来炒作一下中国没有人权和自由,可惜目的没达到 支持老乡一把。。。。。。很有见知!
页:
[1]